[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(55)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-13 3:26 已读 5936 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(55

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Deuxième Partie – III

第二部 - 3 -

 

En entrant au journal, le lendemain, Du Roy alla trouver Boisrenard.

第二天,杜洛瓦进入报馆后,马上找到布瓦勒纳,对他说道:

Mon cher ami, dit-il, jai un service à te demander. On trouve drôle depuis quelque temps de mappeler Forestier. Moi, je commence à trouver ça bête. Veux-tu avoir la complaisance de prévenir doucement les camarades que je giflerai le premier qui se permettra de nouveau cette plaisanterie. Ce sera à eux de réfléchir si cette blague-là vaut un coup dépée. Je madresse à toi parce que tu es un homme calme qui peut empêcher des extrémités fâcheuses, et aussi parce que tu mas servi de témoin dans notre affaire.

亲爱的朋友,我想托你一件事。最近一些天,有人常叫我弗雷斯蒂埃,显然觉得很有意思。我倒觉得无聊透顶。请你在下面对大家说一说,今后谁若再开这种玩笑,我可要扇他的耳光。他们应当想一想,为了开这种玩笑而最后导致一场决斗,这是否划得来。我来找你,是因为知道你是一个性*情稳重的人,能够使事情不致变得不可收拾,造成不快的后果。除此之外,还 因为在我上次决斗时,你曾是我的证人。

Boisrenard se chargea de la commission.

布瓦勒纳答应照办。

Du Roy sortit pour faire des courses, puis revint une heure plus tard. Personne ne lappela Forestier.

说完之后,杜·洛瓦出去办了点事情。一小时后,待他回到报馆时,已没有人叫他弗雷斯蒂埃了。

Comme il rentrait chez lui, il entendit des voix de femmes dans le salon. Il demanda :Qui est là ?

傍晚回到家中,他听到客厅里有女人的说话声。谁来啦?他向仆人问道。

Le domestique répondit : Mme Walter et Mme de Marelle.

瓦尔特夫人和德·马莱尔夫人,仆人说。

Un petit battement lui secoua le cœur, puis il se dit : « Tiens, voyons », et il ouvrit la porte.

·洛瓦的心不禁有点扑通扑通起来,但他随即推开了客厅的门,心里嘟哝道:嗨,这有什么?

Clotilde était au coin de la cheminée, dans un rayon de jour venu de la fenêtre. Il sembla à Georges quelle pâlissait un peu en lapercevant. Ayant dabord salué Mme Walter et ses deux filles assises, comme deux sentinelles aux côtés de leur mère, il se tourna vers son ancienne maîtresse. Elle lui tendait la main ; il la prit et la serra avec intention comme pour dire : « Je vous aime toujours. » Elle répondit à cette pression.

克洛蒂尔德正站在壁炉边,身上洒满由窗外射进来的陽光。杜·洛瓦感到,一见到他,她的脸色*忽然变得有点苍白。他先向瓦尔特夫人及其像哨兵一样站在身边的两个女儿欠了欠身,然后将身子向他往日的情妇转了过来。克洛蒂尔德向他伸出一只手,他一把接住,意味深长地握了握,仿佛在说:我仍旧爱的是你。作为回报,克洛蒂尔德也使劲握了握他的手。

Il demanda :

·洛瓦说道

Vous vous êtes bien portée pendant le siècle écoulé depuis notre dernière rencontre ?

上次一别,恍如隔世,你一向可好?

Elle répondit avec aisance :Mais, oui, et vous, Bel-Ami ?

很好,克洛蒂尔德悠然自得地答道,你呢,漂亮朋友?

Puis, se tournant vers Madeleine, elle ajouta :

她接着又转过身,对着玛德莱娜说道:

Tu permets que je lappelle toujours Bel-Ami ?

你同意我继续叫他漂亮朋友吗?

Certainement, ma chère, je permets tout ce que tu voudras.

当然同意,亲爱的。不论你做什么,我都同意。

Une nuance dironie semblait cachée dans cette parole.

这句话似乎是话中有话。

Mme Walter parlait dune fête quallait donner Jacques Rival dans son logis de garçon, un grand assaut darmes où assisteraient des femmes du monde ; elle disait :

瓦尔特夫人这时告诉大家,单身汉雅克·里瓦尔将要在其寓所的地下室举行一场大型剑术表演,并已邀请上流社会的名媛贵妇出席观看。她最后说道:

Ce sera très intéressant. Mais je suis désolée, nous navons personne pour nous y conduire, mon mari devant sabsenter à ce moment-là.

这场表演一定很有意思。遗憾的是,没有人能陪同我们前往,因我丈夫那天刚好没空。

Du Roy soffrit aussitôt. Elle accepta.

·洛瓦立即自告奋勇,说他届时可以陪她们去。瓦尔特夫人欣然接受:

Nous vous en serons très reconnaissantes, mes filles et moi.

这样的话,我和我的两个女儿将不知怎样感谢您了。

Il regardait la plus jeune des demoiselles Walter, et pensait : « Elle nest pas mal du tout, cette petite Suzanne, mais pas du tout. » Elle avait lair dune frêle poupée blonde, trop petite, mais fine, avec la taille mince, des hanches et de la poitrine, une figure de miniature, des yeux démail dun bleu gris dessinés au pinceau, qui semblaient nuancés par un peintre minutieux et fantaisiste, de la chair trop blanche, trop lisse, polie, unie, sans grain, sans teinte, et des cheveux ébouriffés, frisés, une broussaille savante, légère, un nuage charmant, tout pareil en effet à la chevelure des jolies poupées de luxe quon voit passer dans les bras de gamines beaucoup moins hautes que leur joujou.

·洛瓦看了看瓦尔特夫人的幼女,心下想道:这个小苏姗长的倒是不错,实在不错。一眼看去,姑娘头发金黄,活脱脱像个布娃娃,个子虽然矮了点儿,但模样清秀,身腰纤细,大腿和胸脯也已发育健全。小小的脸蛋上,一双蓝灰色*大眼,炯炯有神,很像一位富于想象的精细画家,用画笔特意画出来的。此外,她肌肤白皙,光洁无瑕。松软的头发,巧妙蓬起,卷曲自然,恰如一缕轻柔的烟霭,同一些小女孩怀内常常抱着的精美布娃娃头上的头发,毫无二致。这些小女孩的个儿往往还 没有她们怀中抱着的布娃娃高。

La sœur aînée, Rose, était laide, plate, insignifiante, une de ces filles quon ne voit pas, à qui on ne parle pas et dont on ne dit rien.

姐姐罗莎则相貌丑陋,身材平平,没有任何动人之处,完全是一个无人注目、答理和谈论的女孩。

La mère se leva, et se tournant vers Georges :

女孩的母亲这时站起身,对着杜·洛瓦说道:

Ainsi je compte sur vous jeudi prochain, à deux heures.

就拜托您了。下星期四下午两点,我们在家等您。

Il répondit : Comptez sur moi, madame.

请尽管放心,夫人,·洛瓦答道。

Dès quelle fut partie, Mme de Marelle se leva à son tour.

她走后,德·马莱尔夫人也站了起来:

Au revoir, Bel-Ami.

再见,漂亮朋友。

Ce fut elle alors qui lui serra la main très fort, très longtemps ; et il se sentit remué par cet aveu silencieux, repris dun brusque béguin pour cette petite bourgeoise bohème et bon enfant, qui laimait vraiment, peut-être.

她抓住他的手,使劲握了握,久久没有放下。面对这意在不言中的内心倾吐,杜·洛瓦深为感动,不禁对这生性活泼、放荡不羁、也许真心实意爱着他的女人,突然有点旧情萌发。

« Jirai la voir demain », pensa-t-il.

我明天就去看她,他当即想。

Dès quil fut seul en face de sa femme, Madeleine se mit à rire, dun rire franc et gai, et le regardant bien en face :

客厅里现在只剩下他和妻子两个人了。玛德莱娜倏地发出一阵爽朗而又欢快的笑声,两眼直视着他,说道:

Tu sais que tu as inspiré une passion à Mme Walter ?

知道吗?瓦尔特夫人现在十分有意于你。

Il répondit incrédule : Allons donc !

这是哪儿的话?·洛瓦一脸不相信。

Mais oui, je te laffirme, elle ma parlé de toi avec un enthousiasme fou. Cest si singulier de sa part ! Elle voudrait trouver deux maris comme toi pour ses filles !Heureusement quavec elle ces choses-là sont sans importance.

事情就是这样,我说的千真万确。她同我一谈起你,就眉飞色*舞。这在她是很少有的。她说她未来的两个女婿一定要同你一样……不过既然是她,这种事倒也没有什么关系。

Il ne comprenait pas ce quelle voulait dire : Comment, sans importance ?

没有关系?什么意思?·洛瓦未听明白。

Elle répondit, avec une conviction de femme sûre de son jugement :

Oh ! Mme Walter est une de celles dont on na jamais rien murmuré, mais tu sais, là, jamais, jamais. Elle est inattaquable sous tous les rapports. Son mari, tu le connais comme moi. Mais elle, cest autre chose. Elle a dailleurs assez souffert davoir épousé un juif, mais elle lui est restée fidèle. Cest une honnête femme.

啊,你可知道,玛德莱娜满怀自信地说道,瓦尔特夫人一向洁身自好,从未给人留下什么话柄。一言一行实在无可挑剔。她丈夫的情况,你同我一样清楚。而她却和他截然不同。再说为嫁了个犹太人,她受了多少苦?但她对丈夫始终如一。因此她是一个非常规矩的女人。

Du Roy fut surpris : Je la croyais juive aussi.

我还以为她也是犹太人呢,·洛瓦惊讶不已。

Elle ? pas du tout.

你说她吗?根本不是。

Elle est dame patronnesse de toutes les bonnes œuvres de la Madeleine. Elle est même mariée religieusement. Je ne sais plus sil y a eu un simulacre de baptême du patron, ou bien si lÉglise a fermé les yeux.

玛德莱娜教堂每次举办慈善活动,她都是大施主。她的婚礼是按天主教的习俗进行的。是她丈夫装模作样地做了洗礼,还 是教会对他们的婚姻采取了睁一只眼闭一只眼的态度,这我已记不起来了。

Georges murmura :

·洛瓦问

Ah !alorselleme gobe ?

原来是这样。这么说……她很……看得起我了?

Positivement, et complètement. Si tu nétais pas engagé, je te conseillerais de demander la main dede Suzanne, nest-ce pas, plutôt que celle de Rose ?

对,完全对,要是你还 没有结婚的话,我会劝你向她女儿求婚的……当然是苏珊,而不是罗莎喽,不是吗?

Il répondit, en frisant sa moustache :

·洛瓦抚弄着嘴角的胡髭说道

Eh ! la mère nest pas encore piquée des vers.

不过她本人也还 不错呀

Mais Madeleine simpatienta :

玛德莱娜终究沉不住气了:

Tu sais, mon petit, la mère, je te la souhaite. Mais je nai pas peur. Ce nest point à son âge quon commet sa première faute. Il faut sy prendre plus tôt.

知道吗,我的小乖乖?对于这位母亲,你尽管去试试好了。我对此并不担心。她既已是这样一把年纪,是不可能被花言巧语蒙骗的。要是早几年,情况也许会有所不同。

Georges songeait : « Si cétait vrai, pourtant, que jeusse pu épouser Suzanne ?»

这么说来,难道我会娶苏珊?……”·洛瓦心想。

Puis il haussa les épaules : « Bah !cest fou !Est-ce que le père maurait jamais accepté ? »

因此他随即耸了耸肩,说道:嗨!……真是白日做梦!……她父亲能要我这个女婿?

Il se promit toutefois dobserver désormais avec plus de soin les manières de Mme Walter à son égard, sans se demander dailleurs sil en pourrait jamais tirer quelque avantage.

不过话虽如此,他仍然决定,今后要仔细留意瓦尔特夫人对他的态度。至于能否从中得到什么好处,他倒并未怎么去想。

Tout le soir, il fut hanté par des souvenirs de son amour avec Clotilde, des souvenirs tendres et sensuels en même temps. Il se rappelait ses drôleries, ses gentillesses, leurs escapades. Il se répétait à lui-même : « Elle est vraiment bien gentille. Oui, jirai la voir demain. »

整整一个晚上,他都沉湎于同克洛蒂尔德的那一段令人销魂的艳史中。脑海中所浮现的,尽是她的温存体贴和可笑举止,以及他们在城中到处游逛的情景。因此他反复地暗暗表示:她这个人可是真好。对,我明天就去看看她。

Dès quil eut déjeuné, le lendemain, il se rendit en effet rue de Verneuil.

第二天吃过午饭,他便到了韦尔纳伊街。

La même bonne lui ouvrit la porte, et, familièrement à la façon des domestiques de petits bourgeois, elle demanda : Ça va bien, monsieur ?

给他开门的,还是原来的女仆。这一向可好,先生?女仆向他问道,态度很是随便,完全是一副小户人家所雇佣人的样子。

Il répondit : Mais oui, mon enfant.

很好,孩子,·洛瓦答道。

Et il entra dans le salon, où une main maladroite faisait des gammes sur le piano. Cétait Laurine. Il crut quelle allait lui sauter au cou. Elle se leva gravement, salua avec cérémonie, ainsi quaurait fait une grande personne, et se retira dune façon digne.

客厅里,有人在钢琴上叮叮咚咚地作音阶练习,弹得很不熟练。杜·洛瓦走了进去,见是洛琳娜。他以为,她会跑过来搂住他的脖颈亲吻他。不想她神态庄重地站起身,像大人一样,一本正经地向他行了个大礼。随后便板着脸走了出去。

Elle avait une telle allure de femme outragée, quil demeura surpris. Sa mère entra. Il lui prit et lui baisa les mains.

她那神态简直像一个受到侮辱的成年妇女,把杜·洛瓦弄得莫名其妙。她母亲这时走了进来。杜·洛瓦迎上去握住她的双手,并在上面亲了亲。

Combien jai pensé à vous, dit-il.

我是多么地想你,他说。

Et moi, dit-elle.

我也是,对方答道。

Ils sassirent. Ils se souriaient, les yeux dans les yeux avec une envie de sembrasser sur les lèvres.

他们坐了下来,彼此相视而笑,热辣辣地盯着对方,真想拥抱在一起,狂吻一番。

Ma chère petite Clo, je vous aime.

亲爱的小克洛,我爱你。

Et moi aussi.

我也是。

Alorsalorstu ne men as pas trop voulu ?

这么说……这么说……你不怪我吗?

Oui et nonÇa ma fait de la peine, et puis jai compris ta raison, et je me suis dit : « Bah ! il me reviendra un jour ou lautre. »

也怪也不怪……我有一阵子非常痛苦,过后也就想开了,知道你也是不得已。因此我想,你总有一天会回来的。

Je nosais pas revenir ; je me demandais comment je serais reçu. Je nosais pas, mais jen avais rudement envie. À propos, dis-moi donc ce qua Laurine. Elle ma à peine dit bonjour et elle est partie dun air furieux.

我不敢来,不知道你会怎样待我。我只是不敢,其实我哪天不在想。对了,洛琳娜是怎么啦?她见到我,只是随便打了个招呼,便气冲冲地走了出去。

Je ne sais pas. Mais on ne peut plus lui parler de toi depuis ton mariage. Je crois vraiment quelle est jalouse.

我也不知道。自你结婚后,我们便再也不能在她面前谈起你。我想,她这是出于嫉妒。

Allons donc !

哪儿的话?

Mais oui, mon cher.

就是这样,亲爱的。

Elle ne tappelle plus Bel-Ami, elle te nomme M. Forestier.

她已不叫你漂亮朋友,而只叫你弗雷斯蒂埃先生。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]