[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(56)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-14 1:08 已读 5582 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(56

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Du Roy rougit, puis, sapprochant de la jeune femme :

·洛瓦面红耳赤,随后将身子往前挪了挪:

Donne ta bouche.

让我吻吻你。

Elle la donna.

克洛蒂尔德把嘴凑了过去。

Où pourrons-nous nous revoir ? dit-il.

咱们下次在哪儿见面?·洛瓦问。

Maisrue de Constantinople.

当然是……君士坦丁堡街。

Ah !Lappartement nest donc pas loué ?

什么?……那套房子还空着?

Non, je lai gardé !

是的……我没有退掉。

Tu las gardé ?

你没有退?

Oui, jai pensé que tu y reviendrais.

对,我想你会回来的。

Une bouffée de joie orgueilleuse lui gonfla la poitrine. Elle laimait donc, celle-là, dun amour vrai, constant, profond.

·洛瓦不禁满腔欣喜,备感荣耀。显而易见,这个女人确确实实深深地爱着他,至今未改初衷。

Il murmura : « Je tadore. » Puis il demanda :

我是多么地爱你!他喃喃地发出一声感叹,接着又问道:

Ton mari va bien ?

你丈夫近来好吗?

Oui, très bien. Il vient de passer un mois ici ; il est parti davant-hier.

很好。他回来呆了一个月,前天刚走。

Du Roy ne put sempêcher de rire :

·洛瓦不禁扑哧一笑:

Comme ça tombe !

他走得倒真是时候。

Elle répondit naïvement :

克洛蒂尔德天真地答道

Oh ! oui, ça tombe bien. Mais il nest pas gênant quand il est ici, tout de même. Tu le sais !

是啊,是很巧,不过他在这儿也没什么关系,这你不是知道嘛?

Ça cest vrai. Cest dailleurs un charmant homme.

不错,是这样。再说,他这个人倒也讨人喜欢。

Et toi, dit-elle, comment prends-tu ta nouvelle vie ?

你呢?克洛蒂尔德接着问道,你现在的生活怎样?

Ni bien ni mal. Ma femme est une camarade, une associée.

既不好,也不坏。我妻子同我不过是合伙人的关系。

Rien de plus ?

仅此而已?

Rien de plusQuant au cœur

仅此而已……至于感情……”

Je comprends bien.

我明白了。

Elle est gentille, pourtant.

不过她倒是个好人。

Oui, mais elle ne me trouble pas.

一点不错。可是我对她兴奋不起来。

Il se rapprocha de Clotilde, et murmura :

说着,他往她身边靠了靠,问道:

Quand nous reverrons-nous ?

咱们什么时候再见面?

Maisdemainsi tu veux ?

如果你愿意……明天就可以。

Oui. Demain, deux heures ?

好的,就明天。下午两点?

Deux heures.

下午两点。

Il se leva pour partir, puis il balbutia, un peu gêné :

他站起身,准备离去。行前欲言又止,最后嘟哝道:

Tu sais, jentends reprendre, seul, lappartement de la rue de Constantinople. Je le veux. Il ne manquerait plus quil fût payé par toi.

你知道,君士坦丁堡那套房子,我想还是由我来租下。我希望这样,再也不能由你来支付房租了。

Ce fut elle qui baisa ses mains avec un mouvement dadoration, en murmurant :

克洛蒂尔德深情地吻了吻他的双手说道

Tu feras comme tu voudras. Il me suffit de lavoir gardé pour nous y revoir.

随你的便。只要将房子保留住,使我们能在那儿见面,就行。

Et Du Roy sen alla, lâme pleine de satisfaction.

·洛瓦于是一径走了出来,心中备感欢欣。

Comme il passait devant la vitrine dun photographe, le portrait dune grande femme aux larges yeux lui rappela Mme Walter : « Cest égal, se dit-il, elle ne doit pas être mal encore. Comment se fait-il que je ne laie jamais remarquée. Jai envie de voir quelle tête elle me fera jeudi. »

走到一家照相馆前,他见橱窗里放着一帧女人的照片,高高的个儿,大大的眼睛,很像瓦尔特夫人,心中不由地嘀咕起来:不管怎样,她也还有几分姿色。我怎么压根儿就没注意到她呢?现在我倒真想看看,她星期四会怎样待我?

Il se frottait les mains, tout en marchant avec une joie intime, la joie du succès sous toutes ses formes, la joie égoïste de lhomme adroit qui réussit, la joie subtile, faite de vanité flattée et de sensualité contente, que donne la tendresse des femmes.

他一边走,一边搓了搓手,心里乐不可支,为自己在各方面取得的成功而感到由衷的高兴。一个干练的男子在获得成功之余,常会在内心深处产生这种难以言喻的喜悦之情。因为一方面,虚荣心得到了抚慰;另一方面,女性的柔情所引起的渴求,也在感官上得到了满足。

Le jeudi venu, il dit à Madeleine :

到了星期四那天,他向玛德莱娜问道:

Tu ne viens pas à cet assaut chez Rival ?

里瓦尔搞的剑术表演,你不去看看吗?

Oh ! non.

啊,我才不去呢。

Cela ne mamuse guère, moi ; jirai à la Chambre des députés.

我对此不感兴趣,我要去众议院。

Et il alla chercher Mme Walter, en landau découvert, car il faisait un admirable temps.

·洛瓦于是去接瓦尔特夫人。他叫了一辆敞篷车,因为天气特别好。

Il eut une surprise en la voyant, tant il la trouva belle et jeune.

见到瓦尔特夫人,他不觉一惊:她是多么地漂亮、年轻!

Elle était en toilette claire dont le corsage un peu fendu laissait deviner, sous une dentelle blonde, le soulèvement gras des seins. Jamais elle ne lui avait paru si fraîche. Il la jugea vraiment désirable. Elle avait son air calme et comme il faut, une certaine allure de maman tranquille qui la faisait passer presque inaperçue aux yeux galants des hommes. Elle ne parlait guère dailleurs que pour dire des choses connues, convenues et modérées, ses idées étant sages, méthodiques, bien ordonnées, à labri de tous les excès.

她穿了件浅色衣裙,前胸上方袒露。在一条金黄色的花边下,两只沉甸甸的乳房,起伏不停。杜·洛瓦觉得她今天真是娇艳绝顶,令人魂酥骨软。她举止沉着,落落大方,一副做母亲的安然神色,而常常不被风流子弟所留意。她的言谈虽然都是围着一些人所共知、平淡无奇的琐事,但思绪乖巧,井井有条,没有任何过激言词。

Sa fille Suzanne, tout en rose, semblait un Watteau frais verni ; et sa sœur aînée paraissait être linstitutrice chargée de tenir compagnie à ce joli bibelot de fillette.

女儿苏姗通身粉红色装饰,色彩鲜艳,光彩照人,恰似瓦特的一幅新作。她姐姐罗莎则像是一个陪伴这位漂亮千金的女教师。

Devant la porte de Rival, une file de voitures était rangée. Du Roy offrit son bras à Mme Walter, et ils entrèrent.

里瓦尔寓所的门前已停着一长排整整齐齐的马车。杜·洛瓦让瓦尔特夫人挽起他的手臂,一起走了进去。

Lassaut était donné au profit des orphelins du sixième arrondissement de Paris, sous le patronage de toutes les femmes des sénateurs et députés qui avaient des relations avec La Vie Française.

此次剑术表演是为赈济巴黎第六区的孤儿,而由参众两院一些议员的内眷发起的。这些议员都同《法兰西生活报》有着一定的关系。

Mme Walter avait promis de venir avec ses filles, en refusant le titre de dame patronnesse, parce quelle naidait de son nom que les œuvres entreprises par le clergé, non pas quelle fût très dévote, mais son mariage avec un Israélite la forçait, croyait-elle, à une certaine tenue religieuse ; et la fête organisée par le journaliste prenait une sorte de signification républicaine qui pouvait sembler anticléricale.

瓦尔特夫人虽然同意偕女儿前来,但拒绝承担募捐主持人。教会组织的慈善活动,她一般都会挂个名。这倒不是因为她是多么地虔诚,而是她觉得,自己既然嫁了个犹太人,一言一行应继续保持教徒的样子。然而里瓦尔组织的这次表演,却有点共和思想的味道,很像是矛头直指教会。

On avait lu dans les journaux de toutes les nuances, depuis trois semaines :

三个星期来,倾向不同的各家大报,都刊登了这样一条消息:

Notre éminent confrère Jacques Rival vient davoir lidée aussi ingénieuse que généreuse dorganiser, au profit des orphelins du sixième arrondissement de Paris, un grand assaut dans sa jolie salle darmes attenant à son appartement de garçon.

我们杰出的同事雅克·里瓦尔最近提出一个新奇而又慷慨的想法:为接济巴黎第六区的孤儿而在与其单身住房相连的漂亮练习厅里,组织一场大型剑术表演。

Les invitations sont faites par Mmes Laloigne, Remontel, Rissolin, femmes des sénateurs de ce nom, et par Mmes Laroche-Mathieu, Percerol, Firmin, femmes des députés bien connus. Une simple quête aura lieu pendant lentracte de lassaut, et le montant sera versé immédiatement entre les mains du maire du sixième arrondissement ou de son représentant.

请柬由拉洛瓦涅、勒蒙泰尔、里索兰等参议员的夫人和拉罗舍马蒂厄、佩塞罗尔、菲尔曼等著名众议员的夫人,负责寄发。表演间歇将直接募捐,募捐所得将立即交给第六区区长或其代表。

Cétait une réclame monstre que le journaliste adroit avait imaginé à son profit.

这大肆渲扬的文字,是头脑灵活的雅克·里瓦尔为显示其才能而想出来的。

Jacques Rival recevait les arrivants à lentrée de son logis où un buffet avait été installé, les frais devant être prélevés sur la recette.

他此刻正站在其寓所的门前迎接各方来客。门里备有冷饮和茶点,其开支由募捐所得扣除。

Puis il indiquait, dun geste aimable, le petit escalier par où on descendait dans la cave, où il avait installé la salle darmes et le tir ; et il disait : « Au-dessous, mesdames, au-dessous. Lassaut a lieu en des appartements souterrains. »

他彬彬有礼地向客人指了指通往地下室(已改作表演厅和练习场)的小楼梯,说道:夫人们,请往下走。剑术表演在地下室进行。

Il se précipita au-devant de la femme de son directeur ; puis, serrant la main de Du Roy :

随后,见其经理的妻子业已到来,他抢步迎了上去,接着握了握杜·洛瓦的手,一边说道:

Bonjour, Bel-Ami.

你好,漂亮朋友。

Lautre fut surpris :

·洛瓦惊讶地看着对方

Qui vous a dit que

谁告诉你……”

Rival lui coupa la parole :

里瓦尔打断他的话

Mme Walter, ici présente, qui trouve ce surnom très gentil.

我们身旁的瓦尔特夫人,觉得这样叫你非常贴切。

Mme Walter rougit :

瓦尔特夫人满脸通红

Oui, javoue que, si je vous connaissais davantage, je ferais comme la petite Laurine, je vous appellerais aussi Bel-Ami.

是的,急忙说道,我承认,如果我同您更熟一点,我也会像小洛琳娜那样,叫您漂亮朋友的。

Ça vous va très bien.

这个称呼对您很合适。

Du Roy riait :

·洛瓦笑道

Mais, je vous en prie, madame, faites-le.

夫人,既然如此,那就请这样叫吧。

Elle avait baissé les yeux :

瓦尔特夫人垂下了眼帘

Non. Nous ne sommes pas assez liés.

不,我们的关系还不够亲近。

Il murmura :

·洛瓦喃喃地说

Voulez-vous me laisser espérer que nous le deviendrons davantage ?

您总不致于认为,我们之间会始终像现在这样。

Eh bien ! nous verrons, alors, dit-elle.

那就再看吧,她说。

Il seffaça à lentrée de la descente étroite quéclairait un bec de gaz ; et la brusque transition de la lumière du jour à cette clarté jaune avait quelque chose de lugubre. Une odeur de souterrain montait par cette échelle tournante, une senteur dhumidité chauffée, de murs moisis essuyés pour la circonstance, et aussi des souffles de benjoin qui rappelaient les offices sacrés, et des émanations féminines de Lubin, de verveine, diris, de violette.

走到狭窄的楼梯口,杜·洛瓦将身子闪过一边,让瓦尔特夫人先下去。这里点着一盏煤气灯。从明亮的陽光下来到这灯光昏暗的地方,气氛突然显得有点-陰-森森的。螺旋型楼梯下方,很快送来一股地下室的气味,又闷又潮。四周墙壁为举行这次剑术表演,虽已擦拭过,但依然霉味很重。除此之外,空气中还 伴有宗教仪式上常可闻到的安息香香味,以及女士们身上散发出的各种各样的香脂味,如马鞭草香、鸢尾根香和紫罗兰香。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]