[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(57)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-15 0:52 已读 5188 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(57

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

On entendait dans ce trou un grand bruit de voix, un frémissement de foule agitée.

举目所见,到处是黑压压的人群,嘈杂的说话声,震耳欲聋。

Toute la cave était illuminée avec des guirlandes de gaz et des lanternes vénitiennes cachées en des feuillages qui voilaient les murs de pierre salpêtrés. On ne voyait rien que des branchages. Le plafond était garni de fougères, le sol couvert de feuilles et de fleurs.

整个地下室,点的是煤气彩灯和纸糊灯笼。沿着硝迹斑斑的石头墙壁,堆放着一层厚厚的枝叶。上述灯具就藏在这一簇簇树叶后面,因此人们所看到的,只是一些树枝。天花板上点缀着蕨薇,地上则铺的是树叶和鲜花。

On trouvait cela charmant, dune imagination délicieuse. Dans le petit caveau du fond sélevait une estrade pour les tireurs, entre deux rangs de chaises pour les juges.

这番布置显然别具匠心,情趣盎然。大厅深处搭了个比赛台。比赛台两侧,各有一排座椅,是裁判的席位。

Et dans toute la cave, les banquettes, alignées par dix, autant à droite quà gauche, pouvaient porter près de deux cents personnes.

大厅左右两边,各放了十排长凳,可供二百来人就座。

On en avait invité quatre cents.

但实际上,被邀请的来宾却达四百人之多。

Devant lestrade, des jeunes gens en costumes dassaut, minces, avec des membres longs, la taille cambrée, la moustache en croc, posaient déjà devant les spectateurs. On se les nommait, on désignait les maîtres et les amateurs, toutes les notabilités de lescrime. Autour deux causaient des messieurs en redingote, jeunes et vieux, qui avaient un air de famille avec les tireurs en tenue de combat. Ils cherchaient aussi à être vus, reconnus et nommés, cétaient des princes de lépée en civil, les experts en coups de bouton.

比赛台前,面向观众已站了一些穿着击剑服的年轻人。他们个个身材瘦削,臂长腿长,嘴角蓄着短髭,胸膛高高挺起。其中有的为剑术师,有的为业余选手,但皆属当今剑坛名流。他们身边围了一群衣冠楚楚的男士。这些男士,有的风华正茂,有的两鬓霜染,正在同这些身穿击剑服的青年说着什么,看来关系十分密切。他们站在那里,显然希望能引起注意,被人认出。因为他们虽然穿着便服,但不是剑坛宗师便是击剑行家。

Presque toutes les banquettes étaient couvertes de femmes, qui faisaient un grand froissement détoffes remuées et un grand murmure de voix. Elles séventaient comme au théâtre, car il faisait déjà une chaleur détuve dans cette grotte feuillue. Un farceur criait de temps en temps : « Orgeat ! limonade ! bière ! »

女士们几乎已坐满全部长凳。衣裙窸窣声和她们的说话声,不绝于耳。他们像在剧场看戏一样,纷纷用起了扇子,因为这铺满树叶的地下室,现在已热得像蒸笼一样。有个人甚至借机恶作剧,不时高喊:我们要杏仁露、柠檬水和啤酒!

Mme Walter et ses filles gagnèrent leurs places réservées au premier rang. Du Roy les ayant installées allait partir, il murmura :

瓦尔特夫人和她的两个女儿这时走到第一排给她们保留的座位前坐了下来。杜·洛瓦见她们已经安顿好,也就打算走了,说道:

Je suis obligé de vous quitter, les hommes ne peuvent accaparer les banquettes.

恕我不能奉陪了,因为这长凳,我们男人是不能坐的。

Mais Mme Walter répondit en hésitant :

瓦尔特夫人犹豫片刻,说道:

Jai bien envie de vous garder tout de même. Vous me nommerez les tireurs. Tenez, si vous restiez debout au coin de ce banc, vous ne gêneriez personne.

不过我仍希望您不要走开,我还 等着您给我说说那些击剑手呢。对了,您若站在这凳子边上,是不会妨碍任何人的。

Elle le regardait de ses grands yeux doux. Elle insista :

她睁着大眼,温柔地看着他,接着又说道:

Voyons, restez avec nousmonsieurmonsieur Bel-Ami. Nous avons besoin de vous.

怎么样?漂亮朋友……先生……您就留在这儿吧。我们很需要您。

Il répondit :

·洛瓦答道

Jobéiraiavec plaisir, madame.

好吧,夫人,我深感荣幸……一切遵命。

On entendait répéter de tous les côtés : « Cest très drôle, cette cave, cest très gentil. »

大厅四周这时响起了一片赞叹声:这间地下室可真好,真有意思。

Georges la connaissait bien, cette salle voûtée ! Il se rappelait le matin quil y avait passé, la veille de son duel, tout seul, en face dun petit carton blanc qui le regardait du fond du second caveau comme un œil énorme et redoutable.

这个拱型大厅,杜·洛瓦当然是忘不了的。那次决斗前夕,他曾独自一人在这儿呆了整整一上午。大厅尽头当时放着一个用白纸板做的模拟人像,其大大的眼睛,是那样怕人。

La voix de Jacques Rival résonna, venue de lescalier : « On va commencer, mesdames. »

楼梯边忽然传来雅克·里瓦尔的声音:女士们,比赛马上开始。

Et six messieurs, très serrés en leurs vêtements pour faire saillir davantage le thorax, montèrent sur lestrade et sassirent sur les chaises destinées au jury.

只见六位男士穿着紧身衣,昂首挺胸地登上比赛台,在裁判席上坐了下来。

Leurs noms coururent : Le général de Raynaldi, président, un petit homme à grandes moustaches ; le peintre Joséphin Rouget, un grand homme chauve à longue barbe ; Matthéo de Ujar, Simon Ramoncel, Pierre de Carvin, trois jeunes hommes élégants, et Gaspard Merleron, un maître.

观众中纷纷传开了他们的姓名:其中一位个儿不高、短髭很密者,就是裁判长雷纳尔迪将军;另一位身材高大、业已谢顶但却蓄着长须者,则是画家约塞芬·卢德。其他三位服饰华丽、潇洒英俊的青年,是马泰奥··于雅、西蒙·拉孟塞尔和皮埃尔··卡尔文。最后一位是剑术师加斯帕尔·梅勒隆。

Deux pancartes furent accrochées aux deux côtés du caveau. Celle de droite portait : M. Crèvecœur, et celle de gauche : M. Plumeau.

大厅两侧各挂起一块牌子,右面的牌子上写的是:克莱夫克尔先生;左面的牌子上写的是:普律莫先生。

Cétaient deux maîtres, deux bons maîtres de second ordre. Ils apparurent, secs tous deux, avec un air militaire, des gestes un peu raides. Ayant fait le salut darmes avec des mouvements dautomates, ils commencèrent à sattaquer, pareils, dans leur costume de toile et de peau blanche, à deux pierrots-soldats qui se seraient battus pour rire.

两人都是二级剑术师中的高手。他们带着军人般的严肃神情,迈着略嫌僵硬的步伐登上台后,彼此机械地行了个交战礼,便交起手来了。由于身穿帆布击剑服,又带了白色*护肘皮套,看去像是两个古代士兵模样的小丑,为了逗乐而在那里你来我往地打个不停。

De temps en temps, on entendait ce mot : « Touché ! » Et les six messieurs du jury inclinaient la tête en avant dun air connaisseur. Le public ne voyait rien que deux marionnettes vivantes qui sagitaient en tendant le bras ; il ne comprenait rien, mais il était content.

大厅里,不时有人发出一声呐喊:击中了!裁判席上的六位男士于是将头向前伸了伸,一副十分内行的样子。观众所看到的,只是两个木偶一般的人,伸着胳臂,在不停地跳来跳去,因此一点门道也看不出来,然而人人都显得兴奋不已。

Ces deux bonshommes lui semblaient cependant peu gracieux et vaguement ridicules. On songeait aux lutteurs de bois quon vend, au jour de lan, sur les boulevards.

他们只是觉得,这两个人的动作并不怎样优美,甚至有点滑稽,不由地想起新年期间大街上卖的那种打打闹闹的小木偶。

Les deux premiers tireurs furent remplacés par MM. Planton et Carapin, un maître civil et un maître militaire. M. Planton était tout petit et M. Carapin très gros. On eût dit que le premier coup de fleuret dégonflerait ce ballon comme un éléphant de baudruche. On riait. M. Planton sautait comme un singe. M. Carapin ne remuait que son bras, le reste de son corps se trouvant immobilisé par lembonpoint, et il se fendait toutes les cinq minutes avec une telle pesanteur et un tel effort en avant quil semblait prendre la résolution la plus énergique de sa vie. Il avait ensuite beaucoup de mal à se relever.

这第一对击剑手赛完后,接着上场的是普朗东先生和卡拉平先生。他们一个是民间剑术师,一个是军中教官。一个矮得出奇,一个胖得要命,简直像是用肠衣吹制的气球。只消一剑,立刻就会瘪了下来。一见他们这副模样,大厅里顿时笑声不断。普朗东先生动作敏捷,进退自如,卡拉平先生却只是挥舞手臂,整个身子因太为臃肿而动弹不得。不过话虽如此,每隔一会儿,便可见他单膝前屈,憋足了劲,带着沉重的身躯向前刺去,仿佛成败在此一举似的。但随后,他要将身子重新直立起来,也就十分吃力了。

Les connaisseurs déclarèrent son jeu très ferme et très serré. Et le public, confiant, lapprécia.

懂行的人都说他一招一势很是严密,使对方无空可钻。观众自然信以为实,对他赞不绝口。

Puis vinrent MM. Porion et Lapalme, un maître et un amateur qui se livrèrent à une gymnastique effrénée, courant lun sur lautre avec furie, forçant les juges à fuir en emportant leurs chaises, traversant et retraversant lestrade dun bout à lautre, lun avançant et lautre reculant par bonds vigoureux et comiques. Ils avaient de petits sauts en arrière qui faisaient rire les dames, et de grands élans en avant qui émotionnaient un peu cependant. Cet assaut au pas gymnastique fut caractérisé par un titi inconnu qui cria : « Vous éreintez pas, cest à lheure ! » Lassistance, froissée par ce manque de goût, fit : « Chut ! » Le jugement des experts circula. Les tireurs avaient montré beaucoup de vigueur et manqué parfois dà-propos.

再接下来,便是波里雍先生和拉帕尔姆先生了。前者为职业剑术师,后者为业余选手。一交手,他们的格斗便激烈无比,疯也似的你追我赶,逼得裁判搬起椅子纷纷躲开。他们一会儿打到赛台左边,一会儿打到赛台右边。一个如果向前逼进,另一个就会纵身一跃,向后退去。女士们时而为他们那趣味横生的后退而忍俊不禁,时而又为他们的凶猛冲刺而提心吊胆。不知是哪家的孩子觉得这貌似激烈的比赛并不过瘾,这时喊了一声:你们别累着了,快下来吧!举座为这不知深浅的话语而大为扫兴,嘘声因而四起。行家的评论随即迅速传开:两个参赛者都非常卖力,只是功夫略有欠缺。

La première partie fut clôturée par une fort belle passe darmes entre Jacques Rival et le fameux professeur belge Lebègue.

上半场的最后一场,是雅克·里瓦尔同比利时著名剑术师莱贝格的精彩表演。

Rival fut fort goûté des femmes. Il était vraiment beau garçon, bien fait, souple, agile, et plus gracieux que tous ceux qui lavaient précédé. Il apportait dans sa façon de se tenir en garde et de se fendre une certaine élégance mondaine qui plaisait et faisait contraste avec la manière énergique, mais commune de son adversaire. « On sent lhomme bien élevé », disait-on.

他一出场,便受到女士们的赏识。只见他相貌英俊,修短合度,且步伐轻捷,身手矫健,一招一式比前几位参赛者都更为优雅。无论是守还 是攻,他的动作都是那样地洒脱,令人赏心悦目,同其对手形成鲜明的对照。因为后者虽然也表现英勇,但常常流于俗套。此人看来很有教养,有人评论道。

Il eut la belle. On lapplaudit.

最后,里瓦尔取得了胜利。大厅里响起一片掌声。

Mais depuis quelques minutes, un bruit singulier, à létage au-dessus, inquiétait les spectateurs. Cétait un grand piétinement accompagné de rires bruyants. Les deux cents invités qui navaient pu descendre dans la cave samusaient sans doute, à leur façon. Dans le petit escalier tournant une cinquantaine dhommes étaient tassés. La chaleur devenait terrible en bas. On criait : « De lair ! À boire ! » Le même farceur glapissait sur un ton aigu qui dominait le murmure des conversations : « Orgeat ! limonade ! bière ! »

然而就在此前不久,地下室上方突然传来一阵阵伴有跺脚声和欢笑声的奇怪声响,弄得观众很是不安。显然是二百来位应邀前来的客人,因无法下来观看而在那里起哄。仅那小小的螺旋型楼梯就挤了五十来个男士。大厅里一时变得酷热难挡。要求透透气和喝点水的呼声,此起彼伏。刚才那爱闹的家伙,这时又喊了起来: 我们要杏仁露、柠檬水和啤酒!尖利的嗓音压倒所有人的说话声。

Rival apparut très rouge, ayant gardé son costume dassaut. « Je vais faire apporter des rafraîchissements », dit-il. Et il courut dans lescalier. Mais toute communication était coupée avec le rez-de-chaussée. Il eût été aussi facile de percer le plafond que de traverser la muraille humaine entassée sur les marches.

里瓦尔身上依然穿着击剑服,满面通红地跑了来,说道:我这就去让人送点冷饮来。说罢,他急冲冲地向楼梯边走去。但楼梯上已堵得严严实实。要穿过这密密麻麻的人群,比登天还难。

Rival criait : « Faites passer des glaces pour les dames ! »

他只得向上面喊道:快给女士们送点冰水来。

Cinquante voix répétaient : « Des glaces ! » Un plateau apparut enfin. Mais il ne portait que des verres vides, les rafraîchissements ayant été cueillis en route.

这五十来人随即跟着喊道:快送冰水! 终于有人托着一托盘冰水出现在楼梯口。可是等到盘子传到下边,却只剩下一些空杯了:杯内的水已在传递过程中被人喝干。

Une forte voix hurla : « On étouffe là-dedans, finissons vite et allons-nous-en. »

这样下去岂不把人憋死?一个人声嘶力竭地喊道,赶紧赛完,早点散场吧!

Une autre voix lança : « La quête ! » Et tout le public, haletant, mais gai tout de même, répéta : « La quêtela quête»

募捐还 没有搞,另一人跟着喊道。募捐……募捐……募捐……”众人随声附和道。一个个虽已热得气喘吁吁,但仍是一副欢快的神情。

Alors six dames se mirent à circuler entre les banquettes et on entendit un petit bruit dargent tombant dans les bourses.

六位女士于是在长凳间走来走去,不时可听到一枚银币落入钱袋的清脆声响。

Du Roy nommait les hommes célèbres à Mme Walter. Cétaient des mondains, des journalistes, ceux des grands journaux, des vieux journaux, qui regardaient de haut La Vie Française, avec une certaine réserve née de leur expérience. Ils en avaient tant vu mourir de ces feuilles politico-financières, filles dune combinaison louche, et écrasées par la chute dun ministère. On apercevait aussi là des peintres et des sculpteurs, qui sont, en général, hommes de sport, un poète académicien quon montrait, deux musiciens et beaucoup de nobles étrangers dont Du Roy faisait suivre le nom de la syllabe Rast (ce qui signifiait Rastaquouère), pour imiter, disait-il, les Anglais qui mettent Esq. sur leurs cartes.

·洛瓦此时在将场内的名人——指给瓦尔特夫人。不言而喻,这些人都是社交名流和各大报记者。这些老牌记者凭借其自身经历,大都看不起《法兰西生活报》,对该报所作所为一直持保留态度。作为秘密交易的产物,这种政界人士和金融巨子联手的刊物,只要内阁一倒台便会销声匿迹。这样的例子,他们见得多了。除上述社交名流,场内还 有几位喜爱体育运动的画家和雕塑家,以及一位大家不断地指指点点、带有法兰西学院院士头衔的诗人、几位音乐家和许多外国贵族。杜· 洛瓦每谈到内中一位贵族,都要在其名字后面加上阔佬两字。他说这是跟英国人学的,因为他们的名片上都印有Esq字样。

Quelquun lui cria : « Bonjour, cher ami. » Cétait le comte de Vaudrec. Sétant excusé auprès des dames, Du Roy alla lui serrer la main.

您好,亲爱的朋友,有人这时向他喊了一声。杜·洛瓦见是德·沃德雷克伯爵,遂向女士们道了声失陪,走过去同他握了握手。

Il déclara, en revenant : « Il est charmant, Vaudrec. Comme on sent la race, chez lui. »

过了片刻,他又回到瓦尔特夫人身边,向她说道:沃德雷克此人真是举止不凡,到底出身不同。

Mme Walter ne répondit rien. Elle était un peu fatiguée et sa poitrine se soulevait avec effort à chaque souffle de ses poumons, ce qui attirait lœil de Du Roy. Et de temps en temps, il rencontrait le regard de « la patronne », un regard trouble, hésitant, qui se posait sur lui et fuyait tout de suite. Et il se disait : « TienstienstiensEst-ce que je laurais levée aussi, celle-là ? »

瓦尔特夫人没有接茬。她有点累了。胸脯在一呼一吸中起伏不停,这引起了杜·洛瓦的注意,两人的目光常常不期而遇。杜·洛瓦发现,这位老板娘的目光已变得慌乱起来,显出犹豫不定的样子,一接触到他的目光便立即闪开了。他不由地在心中嘀咕道:瞧她这魂不守舍的样子……我难道对她下功夫了吗?

Les quêteuses passèrent.

几位募捐女士这时从旁走了过去,

Leurs bourses étaient pleines dargent et dor. Et une nouvelle pancarte fut accrochée sur lestrade annonçant : « Grrrrande surprise. » Les membres du jury remontèrent à leurs places. On attendit.

手上的钱袋已装满金币和银币。台上又挂出一块牌子,报告下一个节目为特别节目。各个裁判又回到了自己的座位上。大家都在等待着。

Deux femmes parurent, un fleuret à la main, en costume de salle, vêtues dun maillot sombre, dun très court jupon tombant à la moitié des cuisses, et dun plastron si gonflé sur la poitrine quil les forçait à porter haut la tête. Elles étaient jolies et jeunes. Elles souriaient en saluant lassistance. On les acclama longtemps.

少顷,两位女击剑手手提花剑上了场。她们上身穿着深色运动衫,下身穿着刚过膝盖的短裙。由于胸前护甲非常厚实,使她们不得不一直仰着脖子。两个人都很年轻,而且长着漂亮的脸蛋。她们微笑着向台下欠了欠身,观众纷纷报以热烈的掌声。

Elles se mirent en garde au milieu dune rumeur galante et de plaisanteries chuchotées.

接着,她们在一片窃窃私语和轻佻的玩笑声中开始比试起来。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]