[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(58)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-16 0:32 已读 5244 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(58

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Un sourire aimable sétait fixé sur les lèvres des juges, qui approuvaient les coups par un petit bravo.

裁判的脸上,个个漾着一丝微笑,不时为她们的劈杀轻轻叫好。

Le public appréciait beaucoup cet assaut et le témoignait aux deux combattantes qui allumaient des désirs chez les hommes et réveillaient chez les femmes le goût naturel du public parisien pour les gentillesses un peu polissonnes, pour les élégances du genre canaille, pour le faux-joli et le faux-gracieux, les chanteuses de café-concert et les couplets dopérette.

两个年轻女子的娴熟表演,在观众中也引起了阵阵喝采。不但男人们见了心旌摇摇,女人们也兴趣大增。因为巴黎观众日常所见,不过是咖啡馆里的女郎卖唱或小型歌剧,纯然是矫揉造作,附庸风雅之作,未免显得相当粗俗,甚至有点下流。今日的表演,自然令他们大开眼界。

Chaque fois quune des tireuses se fendait, un frisson de joie courait dans le public. Celle qui tournait le dos à la salle, un dos bien replet, faisait souvrir les bouches et sarrondir les yeux ; et ce nétait pas le jeu de son poignet quon regardait le plus.

击剑手的每一次进击,都在他们心中激起了一阵喜悦。不过话虽如此,他们所最为留意的,倒不是其手上的功夫,而是击剑手将身子转过去时,他们所看到的丰腴后背。个个张着嘴,眼睛瞪得大大的。

On les applaudit avec frénésie.

她们比赛完毕,大厅里响起了经久不息的掌声。

Un assaut de sabre suivit, mais personne ne le regarda, car toute lattention fut captivée par ce qui se passait au-dessus. Pendant quelques minutes on avait écouté un grand bruit de meubles remués, traînés sur le parquet comme si on déménageait lappartement.

接下来,是战刀表演。可是已无人观看,人们的注意力都转移到了地下室的上方。因为楼上此时传末了家具在地板上拖来拖去的巨大声响,好像有人在搬家似的。

Puis tout à coup, le son du piano traversa le plafond ; et on entendit distinctement un bruit rythmé de pieds sautant en cadence. Les gens den haut soffraient un bal, pour se dédommager de ne rien voir.

过了一会儿,随着一阵清脆的钢琴声,上面又传来了节奏鲜明的脚步移动声。未能下来观看剑术表演的客人,为了弥补损失,显然在那儿即兴办起了舞会。

Un grand rire séleva dabord dans le public de la salle darmes, puis le désir de danser séveillant chez les femmes, elles cessèrent de soccuper de ce qui se passait sur lestrade et se mirent à parler tout haut.

大厅里随即爆发出一阵哈哈大笑。笑声过后不久,女士们纷纷跃跃欲试,也对跳舞产生了浓厚兴趣。台上的表演已无人观看,说话声响彻整个地下室。

On trouvait drôle cette idée de bal organisé par les retardataires. Ils ne devaient pas sembêter ceux-là. On aurait bien voulu être au-dessus.

那些因迟到而未能下来的人,竟马上就办起了舞会,他们倒真能自寻其乐。下面的人不由地对他们深为羡慕。

Mais deux nouveaux combattants sétaient salués ; et ils tombèrent en garde avec tant dautorité que tous les regards suivaient leurs mouvements.

这当儿,台上又出现了两位新选手。他们彼此行了个礼后,便摆开了架势,神情是那样地威严,把台下观众的注意力又吸引了过来。

Ils se fendaient et se relevaient avec une grâce élastique, avec une vigueur mesurée, avec une telle sûreté de force, une telle sobriété de gestes, une telle correction dallure, une telle mesure dans le jeu que la foule ignorante fut surprise et charmée.

接着,他们比试了起来。一招一式,是那样有力,而又恰到好处。无论是向前冲刺,还 是往后退缩,每一个动作都极其优美,不但用力准确,而且干净利落,没有一点拖泥带水之感,简直已达到炉火纯青的地步。从未见过这种场面的观众,无不受到深深的吸引,露出一片惊呆的神色。

Leur promptitude calme, leur sage souplesse, leurs mouvements rapides, si calculés quils semblaient lents, attiraient et captivaient lœil par la seule puissance de la perfection. Le public sentit quil voyait là une chose belle et rare, que deux grands artistes dans leur métier lui montraient ce quon pouvait voir de mieux, tout ce quil était possible à deux maîtres de déployer dhabileté, de ruse, de science raisonnée et dadresse physique.

两位击剑手静若秋水,动若蛟龙。一进一退,看去似乎很慢,实质疾如旋风。其出手之敏捷,身段之灵巧,实在登峰造极。看得人们连大气也不敢出。因为他们清楚地感到,今日这场表演精美绝伦,旷世罕见。两位剑坛大师已将击剑技巧推向无可企及的高峰。其身手不凡和高超技艺表现得淋漓尽致。

Personne ne parlait plus, tant on les regardait. Puis, quand ils se furent serrés la main, après le dernier coup de bouton, des cris éclatèrent, des hourras.

On trépignait, on hurlait. Tout le monde connaissait leurs noms : cétaient Sergent et Ravignac.

大厅里鸦雀无声,人人都在目不转睛地看着。及至他们比赛完毕,握手退场时,众人这才回过味来,欢呼声顿时响成一片,又是跺脚,又是喊叫。两位击剑手的名字——其中一个叫塞尔尚,另一个叫拉维尼亚克,在人们的口中争相传诵。

Les esprits exaltés devenaient querelleurs. Les hommes regardaient leurs voisins avec des envies de dispute. On se serait provoqué pour un sourire. Ceux qui navaient jamais tenu un fleuret en leur main esquissaient avec leur canne des attaques et des parades.

与此同时,因情绪受到格斗气氛的激发,有的人一时变得火气很大。男人们看着身边的人,一副气势汹汹的样子,稍不顺眼,便会动起手来。许多人虽然从未拿过剑,如今也纷纷挥舞起手上的手杖,摆出进攻或防守的架势。

Mais peu à peu la foule remontait par le petit escalier. On allait boire, enfin. Ce fut une indignation quand on constata que les gens du bal avaient dévalisé le buffet, puis sen étaient allés en déclarant quil était malhonnête de déranger deux cents personnes pour ne leur rien montrer.

人群沿着楼梯往上走去,开始退场。现在总算可以去喝点什么了。可是等他们走到上面时,却发现原先准备的饮料和茶点,早已被那些跳舞的人尽情消受光了,因此个个怒气冲冲。然而那些家伙在散去之前竟有脸说,不该让他们这二百来人白溜一趟,什么也没看到。

Il ne restait pas un gâteau, pas une goutte de champagne, de sirop ou de bière, pas un bonbon, pas un fruit, rien, rien de rien. Ils avaient saccagé, ravagé, nettoyé tout.

大量的糕点、水果,以及果子露、香槟和啤酒,现在是荡然无存,连一块糖果也见不着,什么也没有了。一切都已被这些人劫掠、糟蹋、扫荡一光。

On se faisait raconter les détails par les servants qui prenaient des visages tristes en cachant leur envie de rire. « Les dames étaient plus enragées que les hommes, affirmaient-ils, et avaient mangé et bu à sen rendre malades. » On aurait cru entendre le récit des survivants après le pillage et le sac dune ville pendant linvasion.

在众人的追问下,服务人员手捂着脸,面色*沉重地谈了谈有关详情,说其中的女士比男人还 要凶狠,不停地吃呀,喝呀,即使撑破肚皮,也在所不惜。他们这一席话简直像是国家遭到入侵,城市遭到洗劫之后,劫后余生的痛苦追叙。

Il fallut donc sen aller. Des messieurs regrettaient les vingt francs donnés à la quête ; ils sindignaient que ceux den haut eussent ripaillé sans rien payer.

大家只得走了。有的人为自己刚才捐了二十法郎而后悔不迭。他们感到忿忿不平的是,那些又吃又喝的人,竟一个子儿也没捐。

Les dames patronnesses avaient recueilli plus de trois mille francs. Il resta, tous frais payés, deux cent vingt francs pour les orphelins du sixième arrondissement.

这次募捐共得捐款三千余法郎。除去各项开支,仅为第六区孤儿募得二百二十法郎。

Du Roy, escortant la famille Walter, attendait son landau.

·洛瓦陪着瓦尔特夫人及其女儿出来后,又登上马车送她们回去。

En reconduisant la patronne, comme il se trouvait assis en face delle, il rencontra encore une fois son œil caressant et fuyant, qui semblait troublé. Il pensait : « Bigre, je crois quelle mord », et il souriait en reconnaissant quil avait vraiment de la chance auprès des femmes, car Mme de Marelle, depuis le recommencement de leur tendresse, paraissait laimer avec frénésie.

由于坐在老板娘对面,他得以再次碰到她那含情脉脉又躲躲闪闪、慌乱不已的目光,心中不由地嘀咕道:嚯,她倒真的上钩了。想到这里,他笑了笑,觉得他同女人确实有缘。别的不说,德·马莱尔夫人自同他和好以后,便对他爱得发狂。

Il rentra chez lui dun pied joyeux.

走在回家的路上,他的步伐显得特别轻松。

Madeleine lattendait dans le salon.

玛德莱娜正在客厅里等他,一见到他,便立即说道:

Jai des nouvelles, dit-elle. Laffaire du Maroc se complique. La France pourrait bien y envoyer une expédition dici quelques mois. Dans tous les cas on va se servir de ça pour renverser le ministère, et Laroche profitera de loccasion pour attraper les Affaires étrangères.

我今日得到消息,摩洛哥问题已变得复杂起来。法国可能会在数月内出兵。不管怎样,大家定会利用这一点来内阁。拉罗舍也会乘此机会而当上外交部长。

Du Roy, pour taquiner sa femme, feignit de nen rien croire. On ne serait pas assez fou pour recommencer la bêtise de Tunis.

为了戏弄妻子,杜·洛瓦故意装出一副根本不信的样子,说谁也不会那样傻,竟会重蹈在突尼斯问题上的覆辙。

Mais elle haussait les épaules avec impatience.

玛德莱娜不耐烦地耸了耸肩:

Je te dis que si ! Je te dis que si ! Tu ne comprends donc pas que cest une grosse question dargent pour eux. Aujourdhui, mon cher, dans les combinaisons politiques, il ne faut pas dire : « Cherchez la femme », mais : « Cherchez laffaire. »

我说会的,肯定会的。你看来还 不明白,这件事对于他们能否财源广进,有着重要的关系。亲爱的,在今天的政治角逐中,诀窍已不再是在女人身上打主意,而是利用政治事件。

Il murmura : Bah ! avec un air de mépris, pour lexciter.

你算了吧,·洛瓦满脸轻蔑的样子,故意激她。

Elle sirritait :

玛德莱娜果然火了。

Tiens, tu es aussi naïf que Forestier.

哎呀,没有想到,你的头脑竟与弗雷斯蒂埃一样简单。

Elle voulait le blesser et sattendait à une colère. Mais il sourit et répondit :

她想刺一刺他,以为他定会火冒三丈。不想他却笑了笑,说道:

Que ce cocu de Forestier ?

你是说,我的头脑同龟公弗雷斯蒂埃一样?

Elle demeura saisie, et murmura : Oh ! Georges !

玛德莱娜大为不悦这是什么话,乔治!

Il avait lair insolent et railleur, et il reprit : Eh bien ! quoi ? Me las-tu pas avoué, lautre soir, que Forestier était cocu ?你这是怎么啦?·洛瓦依然一副肆无忌惮的样子,带着讥讽的口吻说。弗雷斯蒂埃戴过绿帽子,这你不是那天晚上向我承认了吗?

Et il ajouta : Pauvre diable ! sur un ton de pitié profonde.

说罢,他又带着深深的同情说了一句:这可怜的死鬼。

Madeleine lui tourna le dos, dédaignant de répondre ; puis après une minute de silence, elle reprit :

玛德莱娜将身子转了过去,不愿答理他。沉默了一会儿,她又说道:

Nous aurons du monde mardi : Mme Laroche-Mathieu viendra dîner avec la comtesse de Percemur. Veux-tu inviter Rival et Norbert de Varenne ? Jirai demain chez Mmes Walter et de Marelle. Peut-être aussi aurons-nous Mme Rissolin.

我们星期二晚上有客人。拉罗舍马蒂厄夫人和佩尔斯缪子爵夫人要来吃饭。你去把里瓦尔和诺贝尔··瓦伦也请来好吗?我明天去请瓦尔特夫人和德·马莱尔夫人。或许里索兰夫人也可请到。

Depuis quelque temps, elle se faisait des relations, usant de linfluence politique de son mari, pour attirer chez elle, de gré ou de force, les femmes des sénateurs et des députés qui avaient besoin de lappui de La Vie Française.

一个时期来,玛德莱娜利用丈夫所任职务,结交了一些朋友。参众两院中,有的人十分需要《法兰西生活报》给予支持。她现在经常连请带拉地把他们的妻子弄到家里来。

Du Roy répondit : « Très bien. Je me charge de Rival et de Norbert. »

很好,·洛瓦说,我负责邀请里瓦尔和诺贝尔。

Il était content et il se frottait les mains, car il avait trouvé une bonne scie pour embêter sa femme et satisfaire lobscure rancune, la confuse et mordante jalousie née en lui depuis leur promenade au Bois. Il ne parlerait plus de Forestier sans le qualifier de cocu. Il sentait bien que cela finirait par rendre Madeleine enragée. Et dix fois pendant la soirée il trouva moyen de prononcer avec une bonhomie ironique le nom de ce « cocu de Forestier ».

他搓了搓手,为自己终于找到恰当的话题而感到高兴,既能让妻子感到难堪,又能使其-陰-暗报复心理得到满足。因为自上次在林苑转了一圈以来,他对她产生了一种说不出所以然的强烈嫉妒心。现在,只要一谈起弗雷斯蒂埃,他总要加上龟公这一形容语。他心里很清楚,这一招最后必会将玛德莱娜弄得烦躁不已。因此整个晚上,他带着悠然自得的嘲讽腔调,不厌其烦地把龟公弗雷斯蒂埃说了不下十次。

Il nen voulait plus au mort ; il le vengeait.

他对死者已无所怨恨。相反,他在为他复仇。

Sa femme feignait de ne pas entendre et demeurait, en face de lui, souriante et indifférente.

妻子装着没有听见,仍是笑嘻嘻地对着他,显出无所谓的样子。

Le lendemain, comme elle devait aller adresser son invitation à Mme Walter, il voulut la devancer, pour trouver seule la patronne et voir si vraiment elle en tenait pour lui. Cela lamusait et le flattait.

<!--[if !supportLists]-->第二天,<!--[endif]-->既然玛德莱娜要去向瓦尔特夫人发出邀请,他忽然想抢在她前面,去单独会会这位老板娘,看她是否真的有意于他。他觉得这很好玩,心里很是得意。

Et puispourquoi passi cétait possible.

再说若有可能……为什么不就势……呢?

Il se présenta boulevard Malesherbes dès deux heures.

因此这天下午,刚过两点,他便到了马勒泽布大街。

On le fit entrer dans le salon. Il attendit.

进入客厅后,他等了等。

Mme Walter parut, la main tendue avec un empressement heureux.

过了片刻,瓦尔特夫人终于满面春风地走了进来,急切地向他伸过一只手:

Quel bon vent vous amène ?

今天刮的是什么风,怎么把您给吹来啦?

Aucun bon vent, mais un désir de vous voir. Une force ma poussé chez vous, je ne sais pourquoi, je nai rien à vous dire. Je suis venu, me voilà ! me pardonnez-vous cette visite matinale et la franchise de lexplication ?

什么风也没刮。我今日来,是想看看您。我是受一种力量的驱使而来的,我也说不上是怎么回事,而且也没什么话要对您说。总之我来了。对于我这样早就来打搅您并如此坦率地说明情由,您能原谅我的冒昧吗?

Il disait cela dun ton galant et badin, avec un sourire sur les lèvres et un accent sérieux dans la voix.

他半开玩笑而又彬彬有礼地说道,嘴角挂着笑意,声音里却透着严肃。

Elle restait étonnée, un peu rouge, balbutiant : Maisvraimentje ne comprends pasvous me surprenez

说真的……”惊讶不已的瓦尔特夫人,脸上泛起红晕,结结巴巴地说道,您的话我听不明白……感到很突然……”

Il ajouta : Cest une déclaration sur un air gai, pour ne pas vous effrayer.

我这番表白,·洛瓦又说道,有意说得十分轻松,因为我怕吓着您。

Ils sétaient assis lun près de lautre. Elle prit la chose de façon plaisante.

他们互相紧挨着坐了下来。瓦尔特夫人开玩笑地说道:

Alors, cest une déclarationsérieuse ?

这么说,您刚才的话……是认真的喽?

Mais oui ! Voici longtemps que je voulais vous la faire, très longtemps même. Et puis, je nosais pas. On vous dit si sévère, si rigide

当然。这些话,我藏在心底已经很久很久了,早就想对您说。可是我不敢,大家都说您性情古板……非常严肃……”

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]