[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(59)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-17 4:53 已读 4922 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(59

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Elle avait retrouvé son assurance. Elle répondit :

瓦尔特夫人已终于恢复镇静,这时说道:

Pourquoi avez-vous choisi aujourdhui ?

那您为何今天来了呢?

Je ne sais pas. Puis il baissa la voix : Ou plutôt, cest parce que je ne pense quà vous, depuis hier.

我也说不上来,·洛瓦说,接着又压低嗓音:也许是因为昨天回去后,我始终坐立不安,心里只是想着您。

Elle balbutia, pâlie tout à coup :

这是哪儿的话?瓦尔特夫人面色煞白,

Voyons, assez denfantillages, et parlons dautre chose.

别孩子气了,咱们还是说点别的吧。

Mais il était tombé à ses genoux si brusquement quelle eut peur.

·洛瓦一下子在她面前跪了下来,弄得她惊骇不已。

Elle voulut se lever ; il la tenait assise de force et ses deux bras enlacés à la taille et il répétait dune voix passionnée :

她想站起来,然而杜·洛瓦双手抱着她的身腰,死死按住了她。同时带着激动的神情不住地说道:

Oui, cest vrai que je vous aime, follement, depuis longtemps. Ne me répondez pas. Que voulez-vous, je suis fou ! Je vous aimeOh ! si vous saviez, comme je vous aime !

真的,很久以来,我便爱上了您,而且爱得发狂。您现在不用说话。我控制不了自己,毫无办法。我爱您……我是多么地爱您!您能知道我的心吗?

Elle suffoquait, haletait, essayait de parler et ne pouvait prononcer un mot. Elle le repoussait de ses deux mains, layant saisi aux cheveux pour empêcher lapproche de cette bouche quelle sentait venir vers la sienne. Et elle tournait la tête de droite à gauche et de gauche à droite, dun mouvement rapide, en fermant les yeux pour ne plus le voir.

瓦尔特夫人已是气喘吁吁,上气不接下气,想说点什么,但一句话也说不出来。她看到,杜·洛瓦的嘴唇向她的嘴唇凑了过来,因此用双手抓住他的头发,使劲顶着,不让他靠近。接着又将头向左右两边,迅速地来回摆动,并闭上了眼,不愿再看他。

Il la touchait à travers sa robe, la maniait, la palpait ; et elle défaillait sous cette caresse brutale et forte. Il se releva brusquement et voulut létreindre, mais, libre une seconde, elle sétait échappée en se rejetant en arrière, et elle fuyait maintenant de fauteuil en fauteuil.

隔着薄薄的衣裙,他在她身上到处摸着、捏着。这突如其来的有力爱抚,弄得她实在有点顶不住了。不想这时,杜·洛瓦忽然站了起来,想把她抱在怀内。就在他挪开身子的那一刹那,她往后一缩,刷地一下挣脱了他,绕过一张张椅子逃往一边。

Il jugea ridicule cette poursuite, et il se laissa tomber sur une chaise, la figure dans ses mains, en feignant des sanglots convulsifs.

·洛瓦觉得,现在若去追她已没有多大意思,因此一屁股落在椅子上,双手捂着脸,煞有介事地抽抽噎噎,装出一副不胜痛苦的样子。

Puis il se redressa, cria : « Adieu ! adieu ! » et il senfuit.

过了片刻,他站起身,说了声再见,便一径走了出去。

Il reprit tranquillement sa canne dans le vestibule et gagna la rue en se disant : « Cristi, je crois que ça y est. » Et il passa au télégraphe pour envoyer un petit bleu à Clotilde, lui donnant rendez-vous le lendemain.

到了门厅,他神态安然地拿上自己的手杖,出了大门。走在街上,他心中嘀咕道:他妈的,看来事情已经成了。 接着,他到邮局给克洛蒂尔德发了封快信,约她第二天相见。

En rentrant chez lui, à lheure ordinaire, il dit à sa femme :

他在平常时刻回到家中。一见到妻子,便劈面问道:

Eh bien ! as-tu tout ton monde pour ton dîner ?

怎么样?由你负责的那几位,你都请了吗?

Elle répondit :

玛德莱娜答道

Oui ; il ny a que Mme Walter qui nest pas sûre dêtre libre.

请了,只有瓦尔特夫人不能肯定届时是否有空。

Elle hésite ; elle ma parlé de je ne sais quoi, dengagement, de conscience. Enfin elle ma eu lair très drôle. Nimporte, jespère quelle viendra tout de même.

她好像有点犹豫不决,什么责任呀,良心呀,说了许多,让我简直摸不着头脑。她今天这样子实在很怪。不管怎样,我想她会来的。

Il haussa les épaules : Eh ! parbleu oui, elle viendra.

当然啦,·洛瓦耸丁耸肩,她会来的。

Il nen était pas certain, cependant, et il demeura inquiet jusquau jour du dîner.

不过,他对此并无确实的把握,因此直到宴请那天还 一直担着心。

Le matin même, Madeleine reçut un petit mot de la patronne :

这天早上,玛德莱娜收到这位老板娘一张便条。便条写道:

Je me suis rendue libre à grand-peine et je serai des vôtres. Mais mon mari ne pourra pas maccompagner.

今晚的时间总算已经挤出,因此可来贵府赴宴。只是我丈夫不能陪我前来。

Du Roy pensa : « Jai rudement bien fait de ny pas retourner. La voilà calmée. Attention. »

·洛瓦阅后心想:我没有再去找她,看来是对的。她现已平静下来,我可要处处留神。

Il attendit cependant son entrée avec un peu dinquiétude. Elle parut, très calme, un peu froide, un peu hautaine. Il se fit très humble, très discret et soumis.

不过,在她到来之前,他心里仍有点惶惶不安。她终于来了,神色*相当安详,只是有点冷漠和傲慢。杜·洛瓦立刻摆出一副低三下四的样子,言语谨慎,处处顺从。

Mmes Laroche-Mathieu et Rissolin accompagnaient leurs maris. La vicomtesse de Percemur parla du grand monde. Mme de Marelle était ravissante dans une toilette dune fantaisie singulière, jaune et noire, un costume espagnol qui moulait bien sa jolie taille, sa poitrine et ses bras potelés, et rendait énergique sa petite tête doiseau.

拉罗舍马蒂厄夫人和里索兰夫人也在各自丈夫的陪同下来了。佩尔斯缪子爵夫人来后,身子尚未坐下,便眉飞色舞地谈起了上流社会的新闻。德·马莱尔夫人今天打扮得格外迷人,别出心裁地穿着一套黄黑相间的西班牙式制服,把那纤细的身腰及丰腴的胸脯和臂膀裹得紧紧的,使那张小小的秀丽面庞分外引人注目。

Du Roy avait pris à sa droite Mme Walter, et il ne lui parla, durant le dîner, que de choses sérieuses, avec un respect exagéré. De temps en temps il regardait Clotilde. « Elle est vraiment plus jolie et plus fraîche », pensait-il. Puis ses yeux revenaient vers sa femme quil ne trouvait pas mal non plus, bien quil eût gardé contre elle une colère rentrée, tenace et méchante.

入席时,杜·洛瓦坐在瓦尔特夫人的右侧。不过在晚宴进行期间,他只同她说了几句非常严肃的话语,而且总是一副毕恭毕敬的样子。他的目光不时落在克洛蒂尔德身上,心里不由地感叹道:她的美丽和娇艳,实在无与伦比。与此同时,他也时而对自己的妻子瞥上一眼,觉得她长得也还 不错,虽然他怀着一腔恶意,至今对她怒火未消,只是暂且埋藏心底罢了。

Mais la patronne lexcitait par la difficulté de la conquête, et par cette nouveauté toujours désirée des hommes.

不过,他对瓦尔特夫人所以欲罢不能,完全是因为对方越难征服便越要去降服她,此外同男人都有的那种猎奇心理也不无关系。

Elle voulut rentrer de bonne heure.

这位老板娘在言语中流露出想早点回去,他马上说道:

Je vous accompagnerai, dit-il.

我送您回去。

Elle refusa. Il insistait :

她一口回绝,但杜·洛瓦也不是轻易可拗得过的:

Pourquoi ne voulez-vous pas ? Vous allez me blesser vivement. Ne me laissez pas croire que vous ne mavez point pardonné. Vous voyez comme je suis calme.

为什么不让我送您呢?您这也未免太伤人了。您难道还 在生我的气?您看,我不是已经平静下来了吗?

Elle répondit :

她回答道:

Vous ne pouvez pas abandonner ainsi vos invités.

您总不能就这样把客人都扔下不管吧?

Il sourit :

·洛瓦笑了笑

Bah ! je serai vingt minutes absent. On ne sen apercevra même pas. Si vous me refusez, vous me froisserez jusquau cœur.

这有什么?不就是离开二十来分钟吗?他们恐怕未必会发现呢!您若不让我送,那可要伤透我的心。

Elle murmura :

瓦尔特夫人低声说道

Eh bien ! jaccepte.

好吧,我同意就是了。

Mais dès quils furent dans la voiture, il lui saisit la main, et la baisant avec passion :

可是他们刚在车上坐好,杜·洛瓦便一把抓住她的手,狂热地在上面吻个不停:

Je vous aime, je vous aime. Laissez-moi vous le dire. Je ne vous toucherai pas. Je veux seulement vous répéter que je vous aime.

我爱您,我爱您,让我把心里话给您掏出来。我不会碰您的,我只是想告诉您,我是多么地爱您!

Elle balbutiait :

瓦尔特夫人结结巴巴

Oh !après ce que vous mavez promisCest malcest mal

……”您刚才怎么说来着……现在又……这可不好……这可不好……”

Il parut faire un grand effort, puis il reprit, dune voix contenue :

·洛瓦作出努力克制的样子,接着又压低嗓音说道:

Tenez, vous voyez comme je me maîtrise. Et pourtantMais laissez-moi vous dire seulement ceci.

您看,我这个人是多么有自制力。因此……您还 是让我只对您说这么一句……

Je vous aimeet vous le répéter tous les joursoui, laissez-moi aller chez vous magenouiller cinq minutes à vos pieds pour prononcer ces trois mots, en regardant votre visage adoré.

我爱您……而且我要天天对您说……对,我要每天到您家去跪在您面前,看着您美丽的面庞,把这三个字对您说上五分钟。

Non, je ne peux pas, je ne veux pas. Songez à ce quon dirait, à mes domestiques, à mes filles. Non, non, cest impossible

不,不行,她任凭杜·洛瓦吻着她的手,有气无力地说道,我不能让您这样。想想人家会怎样说。家里有仆人,有我女儿。不,不行,绝对不行……”

Il reprit :

·洛瓦又说

Je ne peux plus vivre sans vous voir. Que ce soit chez vous ou ailleurs, il faut que je vous voie, ne fût-ce quune minute tous les jours, que je touche votre main, que je respire lair soulevé par votre robe, que je contemple la ligne de votre corps, et vos beaux grands yeux qui maffolent.

我现在是,只要一天看不到您,就简直活不下去。无论是在您家里,还 是在别的什么地方,我每天得见您一次,哪怕是一分钟也好。让我趁此机会拉一拉您的手,呼吸一点您身边的空气,并看看您这苗条的身姿和您这令我发狂的动人大眼。

Elle écoutait, frémissante, cette banale musique damour et elle bégayait :

这爱情的表白是多么地单调乏味,然而瓦尔特夫人听了,身子却不停地颤抖,只是结结巴巴地说道:

Nonnoncest impossible. Taisez-vous !

……不行……绝对不行。您别说了。

Il lui parlait tout bas, dans loreille, comprenant quil fallait la prendre peu à peu, celle-là, cette femme simple, quil fallait la décider à lui donner des rendez-vous, où elle voudrait dabord, où il voudrait ensuite :

·洛瓦仍旧耐心地在她耳边低声细语,因为他知道,要把这心地单纯的女人弄到手,不可操之过急。但无论如何,得让她同意和他见面。见面地点,可由她定,随后也就由不得她了。

Écoutezil le fautje vous verraije vous attendrai devant votre portecomme un pauvreSi vous ne descendez pas, je monterai chez vousmais je vous verraije vous verraidemain.

您听我说……这见一面是必不可少的……我一定要见到您……我将像乞丐一样……在您家门前等着您……要是您不出来,我就直接进去……明天就去见您。

Elle répétait :

瓦尔特夫人再三说道

Non, non, ne venez pas. Je ne vous recevrai point. Songez à mes filles.

不,不行,您可不要来,我不会接待您的。我有两个女儿,您要替我想想。

Alors dites-moi où je vous rencontreraidans la ruenimporte oùà lheure que vous voudrezpourvu que je vous voieJe vous saluerai

那您说吧,我到哪儿去见您……街上也行……随便什么地方都行……时间也由您定……只要让我能见到您就行……

Je vous dirai : « Je vous aime », et je men irai.

我将同您打个招呼,对您说一声我爱您,然后就会走开。

Elle hésitait, éperdue. Et comme le coupé passait la porte de son hôtel, elle murmura très vite :

瓦尔特夫人慌乱不已,不知说什么好。马车此时已进入她家大门,她只得压低声音向他匆匆说道:

Eh bien ! jentrerai à la Trinité, demain, à trois heures et demie.

好吧,明天午后三点半,我要去圣三会教堂。

Puis, étant descendue, elle cria à son cocher :

下车后,她向车夫叮嘱了一声:

Reconduisez M. Du Roy chez lui.

请将这位杜·洛瓦先生送回府中。

Comme il rentrait, sa femme lui demanda :

·洛瓦回到家中,妻子向他问道:

Où étais-tu donc passé ?

你刚才去哪儿啦?

Il répondit, à voix basse :

·洛瓦低声说道

Jai été jusquau télégraphe pour une dépêche pressée.

因为有份急电要发,我去了一下电报局,

Mme de Marelle sapprochait :

·马莱尔夫人这时走了过来:

Vous me reconduisez, Bel-Ami, vous savez que je ne viens dîner si loin quà cette condition ?

漂亮朋友,您能送我吗?要知道,我到这样远的地方来吃饭,要是没人送,我也就不来了。

Puis se tournant vers Madeleine :

说着,她将身子转向玛德莱娜:

Tu nes pas jalouse ?

你不会嫉妒吧?

Mme Du Roy répondit lentement :

·洛瓦夫人慢条斯理地答道

Non, pas trop

哪儿会?这种事我不大管。

Les convives sen allaient. Mme Laroche-Mathieu avait lair dune petite bonne de province. Cétait la fille dun notaire, épousée par Laroche qui nétait alors que médiocre avocat. Mme Rissolin, vieille et prétentieuse, donnait lidée dune ancienne sage-femme dont léducation se serait faite dans les cabinets de lecture. La vicomtesse de Percemur les regardait de haut. Sa « patte blanche » touchait avec répugnance ces mains communes.

客人陆续散去。拉罗舍马蒂厄夫人身材矮小,像个外地来的女仆。她出身一公证人家庭,同拉罗舍结婚时,丈夫还只是一名小小的律师。里索兰夫人已经很老,却很自命不凡,看上去很像是在阅览室将就着学了点知识的旧式接生婆。佩尔斯缪子爵夫人自命清高,对她们一概看不上眼。每次伸出她那只素手同这些市井小民握手时,她都显得有点勉强。

Clotilde, enveloppée de dentelles, dit à Madeleine en franchissant la porte de lescalier :

克洛蒂尔德披上边饰耀眼的头巾,在走出楼梯边的房门时向玛德莱娜说道:

Cétait parfait, ton dîner.

今天的晚宴搞得真好。

Tu auras dans quelque temps le premier salon politique de Paris.

用不了多久,这儿就会成为巴黎首屈一指的政治沙龙。

Dès quelle fut seule avec Georges, elle le serra dans ses bras :

现在只有杜·洛瓦一人同她在一起了,她一下扑到他的怀内,说道:

Oh ! mon chéri Bel-Ami, je taime tous les jours davantage.

啊,亲爱的漂亮朋友,我对你的爱现在是一天比一天强烈。

Le fiacre qui les portait roulait comme un navire.

马车摇摇晃晃,像一条船走在水面上。

Ça ne vaut point notre chambre, dit-elle.

这同我们那个房间相比,可就差远了,她说。

Il répondit :

·洛瓦说

Oh ! non. Mais il pensait à Mme Walter.

是的,但他心里却想的是瓦尔特夫人。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]