[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(60)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-18 1:31 已读 4395 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(60

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

Deuxième Partie – IV

第二部 4

 

La place de la Trinité était presque déserte, sous un éclatant soleil de juillet. Une chaleur pesante écrasait Paris, comme si lair de là-haut, alourdi, brûlé, était retombé sur la ville, de lair épais et cuisant qui faisait mal dans la poitrine.

骄陽似火,圣三会教堂外广场行人寥寥。七月的巴黎,热浪滚滚。来自天空的灼热气流,沉沉地积压在城市上空,形成火辣辣厚厚的一层,使人感到十分憋闷。

Les chutes deau, devant léglise, tombaient mollement. Elles semblaient fatiguées de couler, lasses et molles aussi, et le liquide du bassin où flottaient des feuilles et des bouts de papier avait lair un peu verdâtre, épais et glauque.

教堂门外,喷水池喷出的水柱,落下来时,是那样地软弱无力,一副懒洋洋的样子,显得相当地疲惫。漂浮着树叶和纸片的池水已有点发绿,变得稠乎乎的。

Un chien, ayant sauté par-dessus le rebord de pierre, se baignait dans cette onde douteuse. Quelques personnes, assises sur les bancs du petit jardin rond qui contourne le portail, regardaient cette bête avec envie.

一只狗越过石砌池边,一下跳入池中,在混浊的水中游来游去。教堂门前的林荫下,贴墙放着一排长凳。长凳上坐着的几个人,正带着羡慕的眼光看着这只狗在水中嬉戏。

Du Roy tira sa montre. Il nétait encore que trois heures. Il avait trente minutes davance.

·洛瓦掏出怀表看了看,现在还 才是下午三点。他已提前半小时到达。

Il riait en pensant à ce rendez-vous. « Les églises lui sont bonnes à tous les usages, se disait-il. Elles la consolent davoir épousé un juif, lui donnent une attitude de protestation dans le monde politique, une allure comme il faut dans le monde distingué, et un abri pour ses rencontres galantes. Ce que cest que lhabitude de se servir de la religion comme on se sert dun en-tout-cas. Sil fait beau, cest une canne ; sil fait du soleil, cest une ombrelle ; sil pleut, cest un parapluie, et, si on ne sort pas, on le laisse dans lantichambre. Et elles sont des centaines comme ça, qui se fichent du bon Dieu comme dune guigne, mais qui ne veulent pas quon en dise du mal et qui le prennent à loccasion pour entremetteur. Si on leur proposait dentrer dans un hôtel meublé, elles trouveraient ça une infamie, et il leur semble tout simple de filer lamour au pied des autels. »

想到今天这场约会,他不禁觉得好笑:对这个女人说来,这教堂的用处可也真大。她不仅可以在这儿同一个犹太人举行婚礼,使自己在心灵上求得慰藉,并因此而显示出自己的政治态度,继续保持其在上流社会应有的地位,而且也可以像今天这样,把教堂作为其同情人幽会的场所。无怪乎有的妇女常将教会当作一把用途广泛的雨伞。如果天晴,便是一根很好的手杖;如果烈日当空,则可用来遮陽;如果下雨,又可用来挡雨。而如果不出门,那就随便把它扔在房内什么地方都可以。这类妇女有几百人之多。她们根本不把上帝放在眼内,但又不许他人对上帝说三道四,必要时仍要借助上帝的威望去干那私会情人的勾当。如果你劝她们干脆去旅馆开个房间,她们会觉得这是奇耻大辱。而在祭坛脚下与相好偷情,她们却认为没有任何不妥。

Il marchait lentement le long du bassin ; puis il regarda lheure de nouveau à lhorloge du clocher, qui avançait de deux minutes sur sa montre. Elle indiquait trois heures cinq.

·洛瓦在水池边慢慢地走着,抬头看了看教堂的大钟:三点零五分,比他的表快两分。

Il jugea quil serait encore mieux dedans ; et il entra.

他觉得还 是进到教堂里边为好,于是信步走了进去。

Une fraîcheur de cave le saisit ; il laspira avec bonheur, puis il fit le tour de la nef pour bien connaître lendroit.

他觉得还 是进到教堂里边为好,于是信步走了进去。

Une autre marche régulière, interrompue parfois, puis recommençant, répondait, au fond du vaste monument, au bruit de ses pieds qui montait sonore sous la haute voûte. La curiosité lui vint de connaître ce promeneur. Il le chercha. Cétait un gros homme chauve, qui allait le nez en lair, le chapeau derrière le dos.

在教堂高耸的拱顶下,他每走一步都会发出很大的声响。这时,在宽大的殿堂深处,也传来了一阵时断时续、很有规律的脚步声。受好奇心驱使,他想看看此人是谁,因此循声走了过去。原来是一位身体很胖、脑袋光秃的先生,只见他手上拿着帽子,正昂着头、倒背着手在那儿悠然自得地走着。

De place en place, une vieille femme agenouillée priait, la figure dans ses mains.

每隔几排座位,不时可看到一位跪着的老妇,双手捂着脸,在默默地祷告。

Une sensation de solitude, de désert, de repos, saisissait lesprit. La lumière, nuancée par les vitraux, était douce aux yeux.

四周一片孤寂、空旷和宁静。透过彩绘玻璃照射进来的陽光,是那样柔和。

Du Roy trouva quil faisait « rudement bon » là-dedans.

·洛瓦油然觉得,这实在是个绝妙的去处。

Il revint près de la porte, et regarda de nouveau sa montre. Il nétait encore que trois heures quinze. Il sassit à lentrée de lallée principale, en regrettant quon ne pût pas fumer une cigarette. On entendait toujours, au bout de léglise, près du chœur, la promenade lente du gros monsieur.

他回到门边,重新看了看表:才三点一刻。他在中间过道的入口处找了个位置坐了下来,为这里不能抽烟而觉得有点遗憾。那位身材很胖的先生依然在殿堂深处,距唱诗班平素所站位置不远的地方走着,因为其缓慢的脚步声,仍不时传来。

Quelquun entra. Georges se retourna brusquement. Cétait une femme du peuple, en jupe de laine, une pauvre femme, qui tomba a genoux près de la première chaise, et resta immobile, les doigts croisés, le regard au ciel, lâme envolée dans la prière.

门外走进一人,杜·洛瓦转过身来,发现是一位身穿粗呢裙、愁容满面的下层妇女。走到第一排座位旁,她便双膝跪倒,两手合在一起,目光向着上苍,带着无比的虔诚,一动不动地祷告起来。

Du Roy la regardait avec intérêt, se demandant quel chagrin, quelle douleur, quel désespoir pouvaient broyer ce cœur infime.

·洛瓦饶有兴味地看着她,不知道她那脆弱的心灵此刻正经受着怎样的忧愁、痛苦和失望。她一贫如洗,这是显而易见的。今日此来可能为的是不断受到丈夫的毒打,也可能是孩子沉疴不起,已是气息奄奄。

Elle crevait de misère ; cétait visible. Elle avait peut-être encore un mari qui la tuait de coups ou bien un enfant mourant.

 

Il murmurait mentalement : « Les pauvres êtres. Y en a-t-il qui souffrent pourtant. » Et une colère lui vint contre limpitoyable nature. Puis il réfléchit que ces gueux croyaient au moins quon soccupait deux là-haut et que leur état civil se trouvait inscrit sur les registres du ciel avec la balance de la dette et de lavoir. « Là-haut. » Où donc ?

可怜的生灵!这受苦受难的人该有多少?·洛瓦不觉在心中发起感慨,胸中顿时为这无情的世道而升起一股怒火。他转而又想:不过这些穷人倒底还 有所寄托,认为上苍在照管着他们,他们的名字在天上是登记在案的,他们在尘世间受的苦将会在天上得到补偿。可是天晓得,这上苍究竟在哪里?

Et Du Roy, que le silence de léglise poussait aux vastes rêves, jugeant dune pensée la création, prononça, du bout des lèvres : « Comme cest bête tout ça. »

因教堂里的寂然无声而陷入无边遐想的杜·洛瓦,因而对创世之说下了个断语,低声嘟哝道:这一切真是愚蠢之至!

Un bruit de robe le fit tressaillir. Cétait elle.

耳际传来一阵衣裙窸窣声,他浑身一哆嗦:是她来了。

Il se leva, savança vivement. Elle ne lui tendit pas la main, et murmura, à voix basse : « Je nai que peu dinstants. Il faut que je rentre, mettez-vous à genoux, près de moi, pour quon ne nous remarque pas. »

他站起身,抢步迎了上去。她没有向他伸过手来,只是低声说道:我时间不多,马上就要回去。您就跪在我身边吧,免得引起人家注意。

Et elle savança dans la grande nef, cherchant un endroit convenable et sûr, en femme qui connaît bien la maison. Sa figure était cachée par un voile épais, et elle marchait à pas sourds quon entendait à peine.

她在殿堂里一直往前走着,想找个比较隐蔽的地方,看来对这儿的情况很是熟悉。她头上戴着厚厚的面纱,脚步很轻,几乎没有一点声响。

Quand elle fut arrivée près du chœur, elle se retourna et marmotta, de ce ton toujours mystérieux quon garde dans les églises : « Les bas-côtés vaudront mieux. On est trop en vue par ici. »

走到祭坛附近,她回过头来,以在教堂里说话惯用的神秘语调,低声说道:还 是在两侧过道旁找个地方为好,这儿太招眼。

Elle salua le tabernacle du maître-autel dune grande inclinaison de tête, renforcée dune légère révérence, et elle tourna à droite, revint un peu vers lentrée, puis, prenant une résolution, elle sempara dun prie-Dieu et sagenouilla.

说着,她向主祭坛上的圣体柜深深鞠了一躬,接着又行了个屈膝礼。然后向右转,回到距大门不远的地方,终于下定决心,拿了个祷告用的小木凳,跪了下来。

Georges prit possession du prie-Dieu voisin, et, dès quils furent immobiles, dans lattitude de loraison :

·洛瓦随即在她身旁的小凳上也跪了下来。待两人都跪好以后,他装出一副祷告的样子,低声说道:

Merci, merci, dit-il.

谢谢,谢谢。

Je vous adore. Je voudrais vous le dire toujours, vous raconter comment jai commencé à vous aimer, comment jai été séduit la première fois que je vous ai vueMe permettrez-vous, un jour, de vider mon cœur, de vous exprimer tout cela ?

我对您的爱是多么地强烈。我希望能将这天天对您讲一遍,告诉您,我是如何爱上您的,如何在第一次见到您的时候便对您萌发了爱慕之情……我真希望能在哪一天对您掏出我的心里话,把一切都告诉您。

Elle lécoutait dans une attitude de méditation profonde, comme si elle neût rien entendu. Elle répondit entre ses doigts :

表面上,瓦尔特夫人在默默地沉思,似乎什么也没听到;实际上,她在静静地听着。这时,只见她隔着那双合在一起的手说道:

Je suis folle de vous laisser me parler ainsi, folle dêtre venue, folle de faire ce que je fais, de vous laisser croire que cettecettecette aventure peut avoir une suite. Oubliez cela, il le faut, et ne men reparlez jamais.

我让您对我说这些,实在是疯了。我不该到这儿来,不该做出这种事来,让您以为,好像我们这种……关系会有什么结果似的。您就忘掉这些吧,您必须这样,再也不要同我谈起。

Elle attendit. Il cherchait une réponse, des mots décisifs, passionnés, mais ne pouvant joindre les gestes aux paroles, son action se trouvait paralysée.

她想听听杜·洛瓦会作何反应。杜·洛瓦本想说几句果断而又充满激*情的话语,但怎么也想不起来,最后竟愣在那里。

Il reprit :

后来,他总算又开口了:

Je nattends rienje nespère rien. Je vous aime. Quoi que vous fassiez, je vous le répéterai si souvent, avec tant de force et dardeur, que vous finirez bien par le comprendre. Je veux faire pénétrer en vous ma tendresse, vous la verser dans lâme, mot par mot, heure par heure, jour par jour, de sorte quenfin elle vous imprègne comme une liqueur tombée goutte à goutte, quelle vous adoucisse, vous amollisse et vous force, plus tard, à me répondre : « Moi aussi je vous aime. »

什么结果不结果,我并没有期待什么……也没有怀抱任何希望。我只知道我爱您。不管您怎样对我,我都要满怀热情,不厌其烦地反复向您讲述,使您最终明白这一点。我要日复一日,逐字逐句地把我对您的情思印在您的脑海里,使之深深地扎根于您的心底,像清醇无比的美酒,一滴一滴地浸透您的肌体,使您受到触动而逐渐回心转意,过一段时候不得不对我说:我也爱您

Il sentait trembler son épaule contre lui et sa gorge palpiter ; et elle balbutia, très vite :

他感到,她那靠着他的肩头在索索发抖,胸脯疾速起伏。就在这时,她忽然冒出了这样一句:

Moi aussi, je vous aime.

是的,我也爱您。

Il eut un sursaut, comme si un grand coup lui fût tombé sur la tête, et il soupira :

·洛瓦像是头上受到猛烈的一击,浑身为之一震,叹道:

Oh ! mon Dieu !

啊,上帝!……”

Elle reprit, dune voix haletante :

瓦尔特夫人又上气不接下气地说道

Est-ce que je devrais vous dire cela ? Je me sens coupable et méprisablemoiqui ai deux fillesmais je ne peux pasje ne peux pasJe naurais pas cruje naurais jamais pensécest plus fortplus fort que moi. Écoutezécoutezje nai jamais aiméque vousje vous le jure. Et je vous aime depuis un an, en secret, dans le secret de mon cœur. Oh ! jai souffert, allez, et lutté, je ne peux plus, je vous aime

可是,这种话是我这样的人能够说出的吗?我已经是……有两个孩子的人了……不是不知道自己这样做罪孽深重,可鄙可憎……可是我又不能……我不能……我简直不敢相信……连想也不敢想……我没有办法……实在没办法。您听我说……听我说……我在心里……偷偷地爱着您,已经有一年了。除了您……我谁也没有爱过。啊!我受了多少苦,进行了多么激烈的斗争,最后还 是不行,因为我爱您……”

Elle pleurait dans ses doigts croisés sur son visage, et tout son corps frémissait, secoué par la violence de son émotion.

她双手捂着脸,呜呜咽咽。整个身子因伤心不已,而不停地颤抖。

George murmura :

·洛瓦呐呐地说

Donnez-moi votre main, que je la touche, que je la presse

把您的手给我,让我摸一摸,握一握……”

Elle ôta lentement sa main de sa figure. Il vit sa joue toute mouillée, et une goutte deau prête à tomber encore au bord des cils.

她慢慢地将手从脸上放了下来。杜·洛瓦看到她泪流满面,眼内噙着泪花。

Il avait pris cette main, il la serrait :

他拿起她的手,使劲捏了捏:

Oh ! comme je voudrais boire vos larmes.

啊,我真想把您脸上的泪舔干。

Elle dit dune voix basse et brisée, qui ressemblait à un gémissement :

瓦尔特夫人气弱声嘶,近于呻吟。

Nabusez pas de moije me suis perdue !

不要坏了我干净的身子……我这下完了。

Il eut envie de sourire. Comment aurait-il abusé delle en ce lieu ? Il posa sur son cœur la main quil tenait, en demandant : « Le sentez-vous battre ? » Car il était à bout de phrases passionnées.

·洛瓦不禁想笑,他在这种地方又能对她怎样?他已说不出什么温情脉脉的话语,因此将她的手放到他的胸前,说道:您看我的心跳得多厉害?

Mais, depuis quelques instants, le pas régulier du promeneur se rapprochait. Il avait fait le tour des autels, et il redescendait, pour la seconde fois au moins, par la petite nef de droite. Quand Mme Walter lentendit tout près du pilier qui la cachait, elle arracha ses doigts de létreinte de Georges, et, de nouveau, se couvrit la figure.

殿堂里又传来了那位先生不紧不慢的脚步声。他在祭坛前转了一圈,现在又从殿堂右侧走了过来,这至少已经是第二次了。眼看他就要走到她所藏身的大柱旁,瓦尔特夫人立刻将手从杜·洛瓦手中抽了回来,捂住了脸。

Et ils restèrent tous deux immobiles, agenouillés comme sils eussent adressé ensemble au ciel des supplications ardentes.

就这样,他们一动不动地跪在那儿,仿佛两个人一起在向苍天作虔诚的祷告。

Le gros monsieur passa près deux, leur jeta un regard indifférent, et séloigna vers le bas de léglise en tenant toujours son chapeau dans son dos.

那位在殿堂漫步的先生从他们身旁走了过去,漫不经心地看了他们一眼,便向门边走去了,双手始终倒背着,手上提着帽子。

Mais Du Roy, qui songeait à obtenir un rendez-vous ailleurs quà la Trinité, murmura :

·洛瓦希望下次见面能换个地方。

Où vous verrai-je demain ?

我们明天在哪儿见?

Elle ne répondit pas. Elle semblait inanimée, changée en statue de la prière.

她毫无反应,似乎灵魂已经升天,在祷告中变成了一尊雕像。

Il reprit :

·洛瓦又问

Demain, voulez-vous que je vous retrouve au parc Monceau ?

我们明天可否改去蒙梭公园?

Elle tourna vers lui sa face redécouverte, une face livide, crispée par une souffrance affreuse, et, dune voix saccadée :

她向他转过头来,捂着脸的双手已经放下,露出一张因万分痛苦而变得铁青的面庞。只见她结结巴巴地说道:

Laissez-moilaissez-moi, maintenantallez-vous-enallez-vous-enseulement cinq minutes ; je souffre trop, près de vousje veux prierje ne peux pasallez-vous-enlaissez-moi prierseulecinq minutesje ne peux paslaissez-moi implorer Dieu quil me pardonnequil me sauvelaissez-moicinq minutes

您能不能走开……走开一会儿……我要……我要一个人在这儿……静一静。您在这儿……我太痛苦……我要静下心来……祷告一会儿……求上帝宽恕我……拯救我……让我一个人呆在这儿……几分钟就行……”

Elle avait un visage tellement bouleversé, une figure si douloureuse, quil se leva sans dire un mot, puis après un peu dhésitation, il demanda :

·洛瓦见她神色大变,痛苦万状,只得默默地站了起来,沉吟片刻,问道:

Je reviendrai tout à lheure ?

我待会儿再来?

Elle fit un signe de tête, qui voulait dire :

她没有回答,只是点了点头,似乎想说:

Oui, tout à lheure. Et il remonta vers le chœur.

是的,一会儿见。他也就往祭坛那边走了过去。

Alors, elle tenta de prier. Elle fit un effort dinvocation surhumaine pour appeler Dieu, et, le corps vibrant, lâme éperdue, elle cria : « Pitié ! » vers le ciel.

瓦尔特夫人于是努力将自己的思绪转移到祷告上来,开始一片虔诚地祈祷上苍,带着一副失魂落魄、战战兢兢的样子,向上帝发出了绝望的呐喊:请可怜可怜我吧!

Elle fermait ses yeux avec rage pour ne plus voir celui qui venait de sen aller ! Elle le chassait de sa pensée, elle se débattait contre lui, mais au lieu de lapparition céleste attendue dans la détresse de son cœur, elle apercevait toujours la moustache frisée du jeune homme.

为了不再看到这刚刚走开的年轻人,她狂怒地闭上了眼,努力把他从脑海深处撵走,拼命地不去想他。可是在这痛苦绝望之际,她眼前所浮现的,并不是她所期待的上帝,而仍然是他那撮卷曲的胡髭。

Depuis un an, elle luttait ainsi tous les jours, tous les soirs, contre cette obsession grandissante, contre cette image qui hantait ses rêves, qui hantait sa chair et troublait ses nuits. Elle se sentait prise comme une bête dans un filet, liée, jetée entre les bras de ce mâle qui lavait vaincue, conquise, rien que par le poil de sa lèvre et par la couleur de ses yeux.

她受此煎熬,算来已整整一年了。在此期间,无论是白天还 是夜晚,他的身影无时无刻不在她心头盘旋,而且越来越明晰,弄得她坐立不安,夜不能寐。她觉得自己像一只陷入罗网的母兽,被捆绑着扔到这头雄兽的身前。而这头雄兽只是凭嘴角的一撮胡髭和明亮的瞳子,就将她征服了,使她无从反抗。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]