[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(62)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-20 3:46 已读 4902 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(62

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Le bonhomme sourit et reprit :

说到这里,他笑了笑,又接着说道:

La voie quils comptent suivre, bien entendu. Mais il me faudrait quelque chose dintéressant sur la question du Maroc, une actualité, une chronique à effet, à sensation, je ne sais quoi ? Trouvez-moi ça, vous.

当然这条路,也正是他们自己打算走的。因此围绕摩洛哥问题,我现在必须能够拿出既饶有兴味,又具有现实意义的东西,也就是发表一篇能产生效果、引起轰动的专题文章。具体要求,我也说不太清楚,大概就是这个意思吧。希望你来给我动动脑筋。

Du Roy réfléchit une seconde puis répondit :

·洛瓦寻思片刻说道

Jai votre affaire.

这件事您就交给我吧,

Je vous donne une étude sur la situation politique de toute notre colonie africaine, avec la Tunisie à gauche, lAlgérie au milieu, et le Maroc à droite, lhistoire des races qui peuplent ce grand territoire, et le récit dune excursion sur la frontière marocaine jusquà la grande oasis de Figuig où aucun Européen na pénétré et qui est la cause du conflit actuel. Ça vous va-t-il ?

我国在非洲的殖民地,地域辽阔,分左中右三块。中间为阿尔及利亚,左右两边分别为突尼斯和摩洛哥。我可以给您写一篇文章,谈谈此殖民地的政治状况及其土著居民的历史。此外,文章还 将介绍一点沿摩洛哥边界到著名绿洲菲居伊的有关情况。这块绿洲,其他欧洲人至今尚未去过,这次冲突就是因为它而引起的。您觉得这样写怎样?

Le père Walter sécria : Admirable ! Et quel titre ?

好极了!瓦尔特老头叫了起来,文章打算用什么题目?

De Tunis à Tanger !

从突尼斯城到丹吉尔。

Superbe.

真是再好没有。

Et Du Roy sen alla fouiller dans la collection de La Vie Française pour retrouver son premier article : Les Mémoires dun chasseur dAfrique, qui, débaptisé, retapé et modifié, ferait admirablement laffaire, dun bout à lautre, puisquil y était question de politique coloniale, de la population algérienne et dune excursion dans la province dOran.

·洛瓦于是走去翻了翻往日的《法兰西生活报》,把他的处女作《非洲服役散记》找了出来。由于这篇文章通篇谈的是殖民政策以及阿尔及利亚的土著居民和在奥兰省的所见所闻,他只须用打字机打下来,稍加改动,重新换个标题,便完全可以应付当前的需要。

En trois quarts dheure, la chose fut refaite, rafistolée, mise au point, avec une saveur dactualité et des louanges pour le nouveau cabinet.

不到一小时,经他粗粗一改,文章也就算是定下来了。不但与当前形势紧密结合,而且还 对新成立的内阁称赞了几句。

Le directeur, ayant lu larticle, déclara :

瓦尔特读后大加赞扬:

Cest parfaitparfaitparfait. Vous êtes un homme précieux. Tous mes compliments.

很好……很好……非常好。看来你是一位难得的人才,实在可喜可贺。

Et Du Roy rentra dîner, enchanté de sa journée, malgré léchec de la Trinité, car il sentait bien la partie gagnée.

晚饭时分,杜·洛瓦回到家中,为今天的意外收获备觉欣喜。圣三会教堂的约会虽然未能遂愿,但他感到,这场较量他已是胜券在握。

Sa femme, fiévreuse, lattendait. Elle sécria en le voyant :

她妻子正焦灼地等待他的归来,因此一见到他,便大声喊道:

Tu sais que Laroche est ministre des Affaires étrangères.

知道吗,拉罗舍已当上外交部长?

Oui, je viens même de faire un article sur lAlgérie à ce sujet.

知道了。我刚才就这个问题写了一篇关于阿尔及利亚的文章。

Quoi donc ?

什么文章?

Tu le connais, le premier que nous ayons écrit ensemble : Les Mémoires dun chasseur dAfrique, revu et corrigé pour la circonstance.

这篇文章你知道,就是我们第一次合写的那一篇:《非洲服役散记》。我根据当前的需要,把它重新改了改。

Elle sourit.

玛德莱娜笑道

Ah ! oui, mais ça va très bien.

不错,此文对当前确实很适用,

Puis après avoir songé quelques instants :

她想了想,又说道:

Jy pense, cette suite que tu devais faire alors, et que tu aslaissée en route. Nous pouvons nous y mettre à présent. Ça nous donnera une jolie série bien en situation.

我在想,这篇文章的续篇,你当时应当把它写完,而你却……中途放下了。我们现在若能把它写出来,那将是一组很能对味的文章。

Il répondit en sasseyant devant son potage :

·洛瓦一边在餐桌前坐下,一边说道:

Parfaitement. Rien ne sy oppose plus, maintenant que ce cocu de Forestier est trépassé.

完全对,弗雷斯蒂埃这个龟公既已作古,我们现在来写这几篇文章,也就没什么碍事的了。

Elle répliqua vivement dun ton sec, blessé :

玛德莱娜觉得很不入耳,立即正色道:

Cette plaisanterie est plus que déplacée, et je te prie dy mettre un terme. Voilà trop longtemps quelle dure.

这种玩笑很是无聊,能否就此打住?你怎么总将它挂在嘴边?

Il allait riposter avec ironie ; on lui apporta une dépêche contenant cette seule phrase, sans signature :

·洛瓦正想反唇相讥,仆人忽然走来递给他一封快信。快信没有署名,只写了一句话:

Javais perdu la tête. Pardonnez-moi et venez demain, quatre heures, au parc Monceau.

我一时昏了头,请予原谅。明日午后四时,请来蒙梭公园。

Il comprit, et, le cœur tout à coup plein de joie, il dit à sa femme, en glissant le papier bleu dans sa poche :

一切不言自明,他心中一阵狂喜,随手将快信放入衣袋,向他妻子说道:

Je ne le ferai plus, ma chérie. Cest bête. Je le reconnais.

亲爱的,我不会再同你开这种玩笑了。我承认,这不太好。

Et il recommença à dîner.

他开始吃饭。

Tout en mangeant, il se répétait ces quelques mots : « Javais perdu la tête, pardonnez-moi, et venez demain, quatre heures, au parc Monceau. » Donc elle cédait. Cela voulait dire : « Je me rends, je suis à vous, où vous voudrez, quand vous voudrez. »

一边吃,一边又将快信的寥寥数语默诵了一遍:我一时昏了头,请予原谅。明日午后四时,请来蒙梭公园。这表明,她已让步,分明在说:我听您的,在哪儿见面,什么时候见面,全由您定。

Il se mit à rire. Madeleine demanda :

他笑了起来,玛德莱娜问道:

Quest-ce que tu as ?

你怎么啦?

Pas grand-chose. Je pense à un curé que jai rencontré tantôt, et qui avait une bonne binette.

没什么。我刚才碰到一位神甫,他那张脸很是有趣。

Du Roy arriva juste à lheure au rendez-vous du lendemain. Sur tous les bancs du parc étaient assis des bourgeois accablés par la chaleur, et des bonnes nonchalantes qui semblaient rêver pendant que les enfants se roulaient dans le sable des chemins.

第二天,杜·洛瓦准时到达约会地点。公园的长凳上坐满不耐暑热的市民。孩子们在沙质小径上玩耍,看守他们的保姆,迷迷瞪瞪,似乎在凳子上做着美好的梦。

Il trouva Mme Walter dans la petite ruine antique où coule une source. Elle faisait le tour du cirque étroit de colonnettes, dun air inquiet et malheureux.

瓦尔特夫人已出现在一处流水潺潺的古代废墟旁,正满面愁容,惶惶不安地围着那一小圈圆柱转悠。

Aussitôt quil leut saluée :

·洛瓦刚走过去同她寒暄两句,她便说道:

Comme il y a du monde dans ce jardin ! dit-elle.

这公园里的人可是真多!

Il saisit loccasion :

·洛瓦立即趁机进言:

Oui, cest vrai ; voulez-vous venir autre part ?

完全对,要不要换个地方?

Mais où ?

去哪儿?

Nimporte où, dans une voiture, par exemple. Vous baisserez le store de votre côté, et vous serez bien à labri.

随便哪儿,比如坐在马车里也行呀。您可将身边的窗帘放下,谁也不会看见您的。

Oui, jaime mieux ça ; ici je meurs de peur.

那倒不错。这个地方可真让我害怕。

Eh bien ! vous allez me retrouver dans cinq minutes à la porte qui donne sur le boulevard extérieur. Jy arriverai avec un fiacre.

那好,我去找车。五分钟后,咱们在对着环城大街的那个门边相见。

Et il partit en courant.

他飞快地走了。

Dès quelle leut rejoint et quelle eut bien voilé la vitre de son côté, elle demanda :

少顷,她在杜·洛瓦所说的门前,同他一起登上了他叫来的马车。待她将身边的窗帘放下后,劈面第一句话便是:

Où avez-vous dit au cocher de nous conduire ?

您对车夫说了吗,我们去哪儿?

Georges répondit :

乔治回答道:

Ne vous occupez de rien, il est au courant.

这您就不用管了,他已经知道。

Il avait donné à lhomme ladresse de son appartement de la rue de Constantinople.

他对车夫说的地方是君士坦丁堡街。

Elle reprit :

瓦尔特夫人又说道

Vous ne vous figurez pas comme je souffre à cause de vous, comme je suis tourmentée et torturée. Hier, jai été dure, dans léglise, mais je voulais vous fuir à tout prix. Jai tellement peur de me trouver seule avec vous. Mavez-vous pardonné ?

为了您,我受了多少苦,经受了怎样的折磨和煎熬,您是不可能知道的。我昨天在教堂里表现得很不冷静,当时是一定要离开您,非常害怕同您单独呆在一起。您能原谅我吗?

Il lui serrait les mains :

·洛瓦紧紧地握着她的手

Oui, oui. Quest-ce que je ne vous pardonnerais pas, vous aimant comme je vous aime ?

这还 用说?我是这样地爱您,有什么不能原谅呢?

Elle le regardait dun air suppliant.

瓦尔特夫人的目光近于央求

Écoutez, il faut me promettre de me respecterde ne pasde ne pasautrement je ne pourrais plus vous revoir.

听我说,您可不能对我胡来……不能……不能……否则我是不会再见您的。

Il ne répondit point dabord ; il avait sous la moustache ce sourire fin qui troublait les femmes. Il finit par murmurer :

·洛瓦起先没有答理,嘴角只是挂着一丝令女人芳心激荡的狡黠微笑。后来还 是喃喃地说了一句:

Je suis votre esclave.

一切都听您的,还不行吗?

Alors elle se mit à lui raconter comment elle sétait aperçue quelle laimait en apprenant quil allait épouser Madeleine Forestier. Elle donnait des détails, de petits détails de dates et de choses intimes.

瓦尔特夫人于是向他讲了讲,她在得知他要娶玛德莱娜·弗雷斯蒂埃时,如何发现自己已经深深地爱上他。她讲得很详细,连具体日期和她当时的内心活动,也说得很清楚。

Soudain elle se tut. La voiture venait de sarrêter. Du Roy ouvrit la portière.

她忽然收住自己的话语,因为车子此时已停了下来。杜·洛瓦一把打开了车门。

Où sommes-nous ? dit-elle.

这是什么地方?她问。

Il répondit :

·洛瓦回道

Descendez et entrez dans cette maison. Nous y serons plus tranquilles.

这里有间房子,您就下来,去里边坐坐吧。这儿的环境要更为安静。

Mais où sommes-nous ?

到底是什么地方?

Chez moi. Cest mon appartement de garçon que jai reprispour quelques jourspour avoir un coin où nous puissions nous voir.

我结婚前住的房子,我把它又租了下来……只是暂用几天而已……这样我们可以有个僻静的地方说说话。

Elle sétait cramponnée au capiton du fiacre, épouvantée à lidée de ce tête-à-tête, et elle balbutiait :

一想到自己马上要同他关进这间房内,瓦尔特夫人不禁吓得魂飞魄散,死死地抓住车上的座垫:

Non, non, je ne veux pas ! Je ne veux pas !

不行,不行,我不去!我不去!

Il prononça dune voix énergique :

·洛瓦的声音已变得严厉起来:

Je vous jure de vous respecter. Venez. Vous voyez bien quon nous regarde, quon va se rassembler autour de nous. Dépêchez-vousdépêchez-vousdescendez.

我向您发誓,绝对不会碰您的。您瞧,有人在看着我们,这儿很快就会聚起一堆人。快…………快点下来。

Et il répéta :

他又说了一遍:

Je vous jure de vous respecter.

我向您发誓,绝对不会碰您。

Un marchand de vin sur sa porte les regardait dun air curieux. Elle fut saisie de terreur et sélança dans la maison.

一酒店老板此时正站在店门口好奇地看着他们。瓦尔特夫人慌乱不已,赶紧跳下车,冲进楼里。

Elle allait monter lescalier. Il la retint par le bras :

她正要上楼,杜·洛瓦一把抓住她的胳臂:

Cest ici, au rez-de-chaussée.

不,在这儿,就在一楼。

Et il la poussa dans son logis.

他一下将她推到了房内。

Dès quil eut refermé la porte, il la saisit comme une proie. Elle se débattait, luttait, bégayait : « Oh ! mon Dieu !oh ! mon Dieu !»

房门一关上,他便像老鹰抓小鸡一样,一把将她搂到怀里。她拼命挣扎着,反抗着,话也说不出来:啊,上帝!……上帝!……”

Il lui baisait le cou, les yeux, les lèvres avec emportement, sans quelle pût éviter ses caresses furieuses ; et tout en le repoussant, tout en fuyant sa bouche, elle lui rendait, malgré elle, ses baisers.

·洛瓦不顾一切地吻着她的脖颈、眼睛和嘴唇,同时疯狂地在她身上乱摸,她怎么也躲不开。到后来,一直没命地推搡他,回避其嘴唇的瓦尔特夫人,却情不自禁地把嘴唇向他凑了过去。

Tout dun coup elle cessa de se débattre, et vaincue, résignée, se laissa dévêtir par lui. Il enlevait une à une, adroitement et vite, toutes les parties de son costume, avec des doigts légers de femme de chambre.

她的挣扎也就突然停了下来。被征服了的她,现在是一切听任摆布,任他给她宽衣解带。在将她身上的衣服一件件脱下来时,杜·洛瓦的手同使女一样灵巧,敏捷。

Elle lui avait arraché des mains son corsage pour se cacher la figure dedans, et elle demeurait debout, toute blanche, au milieu de ses robes abattues à ses pieds.

瓦尔特夫人从他手上一把夺过胸衣,将脸捂了起来,任其肌肤玉骨赤裸着呆在那里,脚下到处扔着脱下的衣裙。

Il lui laissa ses bottines et lemporta dans ses bras vers le lit. Alors, elle lui murmura à loreille, dune voix brisée : « Je vous jureje vous jureque je nai jamais eu damant. » Comme une jeune fille aurait dit : « Je vous jure que je suis vierge. »

只有脚上的鞋,他未给她脱去。就这样,一把将她抱起,往床边走去。这时,她俯耳向他说了一句,声音有点异样:向您发誓,我这一生从未有过情人。那语气很像一个年轻姑娘在说:向您发誓,我是贞洁的。

Et il pensait : « Voilà ce qui mest bien égal, par exemple. »

这有什么?·洛瓦心想,我才不在乎这些呢!

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]