[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(63)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-21 1:38 已读 4319 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(63

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Deuxième Partie - V -

第二部 5

Lautomne était venu. Les Du Roy avaient passé à Paris tout lété, menant une campagne énergique dans La Vie Française en faveur du nouveau cabinet pendant les courtes vacances des députés.

转眼已是秋天。杜·洛瓦夫妇整个夏天都是在巴黎度过的。值此议会短暂休假之机,他们在《法兰西生活报》连篇累牍,发表了一篇又一篇支持新府的文章。

Quoiquon fût seulement dans les premiers jours doctobre, les Chambres allaient reprendre leurs séances, car les affaires du Maroc devenaient menaçantes.

现在虽然还 只是十月初,议会却要复会了。因为摩洛哥事件已变得十分严峻。

Personne, au fond, ne croyait à une expédition vers Tanger, bien que, le jour de la séparation du Parlement, un député de la droite, le comte de Lambert-Sarrazin, dans un discours plein desprit, applaudi même par les centres, eût offert de parier et de donner en gage sa moustache, comme avait fait jadis un célèbre vice-roi des Indes, contre les favoris du chef du Conseil, que le nouveau cabinet ne se pourrait tenir dimiter lancien et denvoyer une armée à Tanger, en pendant à celle de Tunis, par amour de la symétrie, comme on met deux vases sur une cheminée.

实际上,谁也不相信会向丹吉尔派兵。然而议会休会那天,右翼议员朗贝尔·萨拉辛伯爵,却发表了一篇风趣诙谐、连中间派也鼓掌叫好的演说,说他敢以自己的胡须与zheng府总理的美髯打赌,新任内阁定会仿效其前任,向丹吉尔派出一支军队,使之同派往突尼斯城的军队彼此对称。这正如一个壁炉,必须左右两边都放上花瓶,方可产生对称效果一样。

Il avait ajouté : « La terre dAfrique est en effet une cheminée pour la France, messieurs, une cheminée qui brûle notre meilleur bois, une cheminée à grand tirage quon allume avec le papier de la Banque.

他还说:先生们,对法国来说,非洲这块土地恰如一个壁炉。此壁炉不但消耗了我们大量的木柴,且因风门太大,为了能够点着而烧掉了我们许多纸币。

» Vous vous êtes offert la fantaisie artiste dorner langle de gauche dun bibelot tunisien qui vous coûte cher, vous verrez que M. Marrot va vouloir imiter son prédécesseur et orner langle de droite avec un bibelot marocain. »

你们忽然雅兴不浅,一厢情愿地不惜重金在壁炉的左边放了一尊突尼斯小摆设。既然如此,你们就等着瞧吧,马罗先生现在也会如法炮制,在壁炉的右边放上一尊摩洛哥小摆设。

Ce discours, demeuré célèbre, avait servi de thème à Du Roy pour dix articles sur la colonie algérienne, pour toute sa série interrompue lors de ses débuts au journal, et il avait soutenu énergiquement lidée dune expédition militaire, bien quil fût convaincu quelle naurait pas lieu.

这篇讲话早已家喻户晓。杜·洛瓦便是受其启发而写了十来篇关于阿尔及利亚殖民地的文章,作为他初进报馆时所中断的文章续篇。他在文章中竭力鼓吹出兵,虽然他自己也认为,出兵的可能根本不存在。

Il avait fait vibrer la corde patriotique et bombardé lEspagne avec tout larsenal darguments méprisants quon emploie contre les peuples dont les intérêts sont contraires aux vôtres.

他在爱国的幌子下,大肆煽动人们的情绪,把西班牙视为敌国,对它展开了极其恶毒的攻击。

La Vie Française avait gagné une importance considérable à ses attaches connues avec le pouvoir. Elle donnait, avant les feuilles les plus sérieuses, les nouvelles politiques, indiquait par des nuances les intentions des ministres, ses amis ; et tous les journaux de Paris et de la province cherchaient chez elle leurs informations. On la citait, on la redoutait, on commençait à la respecter. Ce nétait plus lorgane suspect dun groupe de tripoteurs politiques, mais lorgane avoué du cabinet. Laroche-Mathieu était lâme du journal et Du Roy son porte-voix. Le père Walter, député muet et directeur cauteleux, sachant seffacer, soccupait dans lombre, disait-on, dune grosse affaire de mines de cuivre, au Maroc.

《法兰西生活报》因其与府当局众所周知的密切关系而忽然名噪一时。对于政治方面的消息,它的报道总要先于其他严肃报刊。它并在报道时以这样那样的按语,点出其支持者——各位部长——的意图。因此该报一时成了巴黎和外省各报搜集新闻的场所,成了各类消息的重要来源。人人敬而远之,开始对它刮目相看。它已经不是一群投机政客暗中把持的报刊,而是zheng府的重要喉舌。报馆的幕后核心,就是拉罗舍马蒂厄,杜·洛瓦则成了他的发言人。至于瓦尔特老头,这位平时很少发言的众院议员和精于心计的报馆经理,之所以隐而不露,据说在摩洛哥正暗中做着大笔铜矿生意。

Le salon de Madeleine était devenu un centre influent, où se réunissaient chaque semaine plusieurs membres du cabinet. Le président du Conseil avait même dîné deux fois chez elle ; et les femmes des hommes dÉtat, qui hésitaient autrefois à franchir sa porte, se vantaient à présent dêtre ses amies, lui faisant plus de visites quelles nen recevaient delle.

玛德莱娜的客厅业已成为一处很有影响的场所,好几位内阁成员每星期都要来此聚会。连府总理也已来她家吃过两次晚饭。这些政界要人的女眷,过去轻易不敢跨进她家门槛,如今却以有她这个朋友为荣,而且来访的次数远远超出她对她们的回访。

Le ministre des Affaires étrangères régnait presque en maître dans la maison. Il y venait à toute heure, apportant des dépêches, des renseignements, des informations quil dictait soit au mari, soit à la femme, comme sils eussent été ses secrétaires.

当今外交部长在这里随意出入,俨然成了家中的主人。他每天随时会来,而且总带来一些要发的电文、情报或消息,经他口授,由丈夫或妻子笔录下来,好像他们已成为他的秘书。

Quand Du Roy, après le départ du ministre, demeurait seul en face de Madeleine, il semportait, avec des menaces dans la voix, et des insinuations perfides dans les paroles, contre les allures de ce médiocre parvenu.

每当这位部长大人离去之后,同玛德莱娜面对面独处的杜·洛瓦,总要对这出身卑微的发迹小人火气连天地发泄一通,言语中不仅充满威胁,而且带有恶毒的含沙射影。

Mais elle haussait les épaules avec mépris, répétant :

每逢此时,玛德莱娜总是耸耸肩,轻蔑地说道:

Fais-en autant que lui, toi. Deviens ministre ; et tu pourras faire la tête. Jusque-là, tais-toi.

你若有能耐,也像他一样,混个部长让我看看。到那时,你不也可趾高气扬起来?不过在此之前,劝你还是闭上你的臭嘴为好。

Il frisait sa moustache en la regardant de côté.

·洛瓦乜斜着眼看着她,抚了抚嘴角的胡髭,说道:

On ne sait pas de quoi je suis capable, disait-il, on lapprendra peut-être, un jour.

我有什么能耐,现在也还 无人知晓。也许总有一天,大家会发现的。

Elle répondait avec philosophie :

玛德莱娜捺住性子说道

Qui vivra, verra.

那好,我们就等着看你什么时候会有这一天。

Le matin de la rentrée des Chambres, la jeune femme, encore au lit, faisait mille recommandations à son mari, qui shabillait afin daller déjeuner chez M. Laroche-Mathieu et de recevoir ses instructions avant la séance, pour larticle politique du lendemain dans La Vie Française, cet article devant être une sorte de déclaration officieuse des projets réels du cabinet.

两院复会那天早晨,尚未起床的玛德莱娜,向正在穿衣的杜·洛瓦作了反复叮咛。因为丈夫就要去拉罗舍马蒂厄家吃午饭,想在开会之前,就《法兰西生活报》第二天要发表的一篇政论文章听听他的意见。不言而喻,此文应是内阁真实意图的一种半官方表露。

Madeleine disait :

玛德莱娜说道

Surtout noublie pas de lui demander si le général Belloncle est envoyé à Oran, comme il en est question. Cela aurait une grande signification.

特别是,别忘了问问他,贝龙克勒将军是否确像外界所传已被派往奥兰。如果确已派去,其意义可就非同一般了。

Georges, nerveux, répondit :

·洛瓦不耐烦地说道

Mais je sais aussi bien que toi ce que jai à faire. Fiche-moi la paix avec tes rabâchages.

你能否少罗唆了两句,让我安静一会儿。此去该问些什么,难道我自己还 不清楚?

Elle reprit tranquillement :

玛德莱娜依然和颜悦色地说道

Mon cher, tu oublies toujours la moitié des commissions dont je te charge pour le ministre.

那可不见得,亲爱的,每次你去部长家,我给你交办的事,你总要忘掉一半。

Il grogna :

·洛瓦气哼哼地说

Il membête, ton ministre, à la fin ! Cest un serin.

那是因为,你这位部长大人是个蠢货,我很讨厌他。

Elle dit avec calme :

玛德莱娜的语调仍旧十分平静

Ce nest pas plus mon ministre que le tien. Il test plus utile quà moi.

这是什么话?他既不是我的部长,也不是你的部长。不过他对你比对我要更为有用。

Il sétait tourné un peu vers elle en ricanant :

·洛瓦稍稍转过身,向她发出一声冷笑:

Pardon, il ne me fait pas la cour, à moi.

对不起,他并未向我献殷勤。

Elle déclara, lentement :

玛德莱娜不慌不忙地说

À moi non plus, dailleurs ; mais il fait notre fortune.

对我也没有呀,别忘了,我们的前程可全都仰仗着他。

Il se tut, puis après quelques instants :

·洛瓦一时语塞,过了一会儿,又说道:

Si javais à choisir parmi tes adorateurs, jaimerais encore mieux cette vieille ganache de Vaudrec. Quest-ce quil devient, celui-là ? je ne lai pas vu depuis huit jours.

如果问我,在你的崇拜者中我喜欢谁,我倒还是倾向于沃德雷克那个老傻瓜。这家伙近来怎样?我已有一星期没见着他了。

Elle répliqua, sans sémouvoir :

玛德莱娜说,神态分外镇定

Il est souffrant, il ma écrit quil gardait même le lit avec une attaque de goutte. Tu devrais passer prendre de ses nouvelles. Tu sais quil taime beaucoup, et cela lui ferait plaisir.

 

他病了,他给我写了封信,说他因关节炎发作而起不了床。你应当去看看他。你知道,他很喜欢你,你若去了,他一定会很高兴的。

Georges répondit : Oui, certainement, jirai tantôt.

是的,我一会儿就去,·洛瓦说。

Il avait achevé sa toilette, et, son chapeau sur la tête, il cherchait sil navait rien négligé. Nayant rien trouvé, il sapprocha du lit, embrassa sa femme sur le front :

他已穿戴整齐,戴上帽子后又查了查,看有没有落下什么。见一切都已妥贴,他也就走到床边,亲了亲妻子的前额,说道:

À tantôt, ma chérie, je ne serai pas rentré avant sept heures au plus tôt.

回头见,亲爱的。我晚上七点以前回不来。

Et il sortit. M. Laroche-Mathieu lattendait, car il déjeunait à dix heures ce jour-là, le conseil devant se réunir à midi, avant la réouverture du Parlement.

说完,他出了家门。拉罗舍马蒂厄先生正在恭候他的光临。由于内阁须赶在议会复会之前的正午开会,他今天的午餐定于十点开始。

Dès quils furent à table, seuls avec le secrétaire particulier du ministre, Mme Laroche-Mathieu nayant pas voulu changer lheure de son repas, Du Roy parla de son article, il en indiqua la ligne, consultant ses notes griffonnées sur des cartes de visite ; puis quand il eut fini :

鉴于女主人不愿改变她的用餐习惯,饭桌上只坐了他们两人及部长的私人秘书。刚一落座,杜·洛瓦便谈了谈他那篇文章及其梗概,并不时地看了看匆匆写在几张名片上的笔记。他最后问道

Voyez-vous quelque chose à modifier, mon cher ministre ?

亲爱的部长先生,您看有没有什么不妥之处?

Fort peu, mon cher ami. Vous êtes peut-être un peu trop affirmatif dans laffaire du Maroc. Parlez de lexpédition comme si elle devait avoir lieu, mais en laissant bien entendre quelle naura pas lieu et que vous ny croyez pas le moins du monde.

大体上还可以,亲爱的朋友。只是对于摩洛哥问题,语气或许稍嫌肯定。文章应将出兵的道理说得头头是道,同时又让人感到最终是不会出兵的,你自己就绝不相信。

Faites que le public lise bien entre les lignes que nous nirons pas nous fourrer dans cette aventure.

总之要让读者从字里行间感到,我们不会在这件事情上陷得太深。

Parfaitement. Jai compris, et je me ferai bien comprendre. Ma femme ma chargé de vous demander à ce sujet si le général Belloncle serait envoyé à Oran. Après ce que vous venez de dire, je conclus que non.

好极了,我已明白您的意思,并将努力在文章中将此点充分反映出来。对了,我妻子要我问您,会不会将贝龙克勒将军派往奥兰,听了您刚才的话,我认为不会派。

Lhomme dÉtat répondit  Non.

是的,部长说。

Puis on causa de la session qui souvrait. Laroche-Mathieu se mit à pérorer, préparant leffet des phrases quil allait répandre sur ses collègues quelques heures plus tard. Il agitait sa main droite, levant en lair tantôt sa fourchette, tantôt son couteau, tantôt une bouchée de pain, et sans regarder personne, sadressant à lAssemblée invisible, il expectorait son éloquence liquoreuse de beau garçon bien coiffé. Une très petite moustache roulée redressait sur sa lèvre deux pointes pareilles à des queues de scorpion, et ses cheveux huilés de brillantine, séparés au milieu du front, arrondissaient sur ses tempes deux bandeaux de bellâtre provincial. Il était un peu trop gras, un peu bouffi, bien que jeune ; le ventre tendait son gilet.

话题随后转到议会当天的复会。拉罗舍一马蒂厄侃侃而谈,显然在对自己几小时后在议会的发言会产生怎样的效果,作仔细的推敲。他的右手时而拿着叉子或刀子,时而拿着一小块面包,不断地挥舞着,好像已站在议会的讲坛上,不但语言铿锵,而且词藻华美,赛似清醇无比的美酒。他形质丰伟,衣冠楚楚,嘴角两撮短髭微微向上翘起,看去酷似竖着两条蝎子的尾巴。此外,他头发梳得油光可鉴,在头顶中央一分为二,围着两鬓贴了一圈,如同自命风流的外乡子弟。不过,虽然风华正茂,他却已有点大腹便便,凸起的肚子把上身穿的背心撑得鼓鼓的。

Le secrétaire particulier mangeait et buvait tranquillement, accoutumé sans doute à ses douches de faconde ; mais Du Roy, que la jalousie du succès obtenu mordait au cœur, songeait : « Va donc, ganache ! Quels crétins que ces hommes politiques ! »

他的私人秘书一直默然无语地吃着,喝着,对他这唾沫横飞的夸夸其谈,显然已习以为常。对他人的平步青云艳羡不已的杜·洛瓦,心里恨得什么似的,不由地在心中骂道:你这发迹小人有什么了不起的?当今政客哪个不是碌碌庸才?

Et, comparant sa valeur à lui, à limportance bavarde de ce ministre, il se disait : « Cristi, si javais seulement cent mille francs nets pour me présenter à la députation dans mon beau pays de Rouen, pour rouler dans la pâte de leur grosse malice mes braves Normands finauds et lourdauds, quel homme dÉtat je ferais, à côté de ces polissons imprévoyants. »

他把自己的才华同这位巧言令色的部长比了比,心中嘀咕道:他妈的,我若有十万法郎,去我美丽的家乡卢昂参加竞选,让我那些诺曼底同乡,不管机灵与否,都参加到滑稽透顶的选举中来,我不也会成为一名政治家?我在各个方面都一定会非常出色*,岂是这些目光短浅的鼠辈所能比拟?

Jusquau café, M. Laroche-Mathieu parla, puis, ayant vu quil était tard, il sonna pour quon fit avancer son coupé, et, tendant la main au journaliste :

拉罗舍马蒂厄滔滔不绝,一直说到仆人送来咖啡。他一见时候已经不早,立即按了按铃,叫人备车,同时向杜·洛瓦伸过手来:

Cest bien compris, mon cher ami ?

都清楚了吗,我亲爱的朋友?

Parfaitement, mon cher ministre, comptez sur moi.

清楚了,部长先生,请尽管放心。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]