[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(64)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-22 0:39 已读 4295 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(64

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Et Du Roy sen alla tout doucement vers le journal, pour commencer son article, car il navait rien à faire jusquà quatre heures. À quatre heures, il devait retrouver, rue de Constantinople, Mme de Marelle quil y voyait toujours régulièrement deux fois par semaine, le lundi et le vendredi.

·洛瓦于是不慌不忙地向报馆走去,打算动手写那篇文章。因为在下午四点之前,他没有什么事可做。只是到四点钟,他要去君士坦丁堡街与德·马莱尔夫人相会。他们的会面每星期两次——星期一和星期五,如今已是刻板成章。

Mais en rentrant de la rédaction, on lui remit une dépêche fermée ; elle était de Mme Walter, et disait :

可是他刚走进编辑部,便有人递给他一封快信。信是瓦尔特夫人寄来的,内容如下:

Il faut absolument que je te parle aujourdhui. Cest très grave, très grave. Attends-moi à deux heures, rue de Constantinople. Je peux te rendre un grand service.

我今天一定要见到你,事情至关重要。请于午后两点在君士坦丁堡街等我。我这回可要给你帮个大忙。

Ton amie jusquà la mort,

你至死不渝的朋友

Virginie.

维吉妮

Il jura : « Nom de Dieu ! quel crampon. » Et, saisi par un excès de mauvaise humeur, il ressortit aussitôt, trop irrité pour travailler.

他妈的,来的可真是时候!·洛瓦愤怒不已,随口骂了一句。由于情绪太糟,他已无法工作,因而立即出了报馆。

Depuis six semaines il essayait de rompre avec elle sans parvenir à lasser son attachement acharné.

一个半月来,他一直试图同瓦尔特夫人断绝往来,可是她却仍旧死死缠着他。

Elle avait eu, après sa chute, un accès de remords épouvantable, et, dans trois rendez-vous successifs, avait accablé son amant de reproches et de malédictions.

那天失身之后,她曾懊悔万分,在随后一连三次会面中对杜·洛瓦责备不休,骂声不绝。

Ennuyé de ces scènes, et déjà rassasié de cette femme mûre et dramatique, il sétait simplement éloigné, espérant que laventure serait finie de cette façon. Mais alors elle sétait accrochée à lui éperdument, se jetant dans cet amour comme on se jette dans une rivière avec une pierre au cou. Il sétait laissé reprendre, par faiblesse, par complaisance, par égards ; et elle lavait emprisonné dans une passion effrénée et fatigante, elle lavait persécuté de sa tendresse.

·洛瓦被这骂骂咧咧的场面弄得心如死灰,且对这徐娘半老、喜怒无常的女人早已失去兴趣,因此决定疏远她,希望这小小的插曲能因而很快过去。不想她忽然回心转意,对他一片痴情,不顾一切地沉溺于这条爱河中。那样子,简直像是往脖颈上拴块石头跳入河中一样。杜·洛瓦软了下来,出于对她的爱怜和照拂,只得处处随着她。可是她的情思是那样炽烈,弄得他心力交瘁,难于招架,备受折磨。

Elle voulait le voir tous les jours, lappelait à tout moment par des télégrammes, pour des rencontres rapides au coin des rues, dans un magasin, dans un jardin public.

比如她一天也不能见不着他,每天随时随刻都会给他寄来一封快信,约他立即去街头、商店或公园相会。

Elle lui répétait alors, en quelques phrases, toujours les mêmes, quelle ladorait et lidolâtrait, puis elle le quittait en lui jurant « quelle était bien heureuse de lavoir vu ».

及至见了面,她又总是那几句话,说她是多么地爱他,在心里将他奉若神明。等到离去,也总免不了一番赌咒发誓:今日见到你,真不知有多高兴。

Elle se montrait tout autre quil ne lavait rêvée, essayant de le séduire avec des grâces puériles, des enfantillages damour ridicules à son âge. Étant demeurée jusque-là strictement honnête, vierge de cœur, fermée à tout sentiment, ignorante de toute sensualité, ça avait été tout dun coup chez cette femme sage dont la quarantaine tranquille semblait un automne pâle après un été froid, ça avait été une sorte de printemps fané, plein de petites fleurs mal sorties et de bourgeons avortés, une étrange éclosion damour de fillette, damour tardif ardent et naïf, fait délans imprévus, de petits cris de seize ans, de cajoleries embarrassantes, de grâces vieillies sans avoir été jeunes. Elle lui écrivait dix lettres en un jour, des lettres niaisement folles, dun style bizarre, poétique et risible, orné comme celui des Indiens, plein de noms de bêtes et doiseaux.

至于其他方面,也与杜·洛瓦的想象截然不同。为了博得杜·洛瓦的欢心,她常常做出一些与其年龄极不相称、令人喷饭的可笑动作。这贤良文静,年已四十的女人,多年来始终恪守妇道,她那圣洁的心灵,从无任何非分之想,更不知男女偷情为何物。可如今,她却像是在经过一个寒冷夏天之后所出现的陽光惨淡的秋天,或像是在花草孱弱、蓓蕾夭折的暮春,突然萌发出了一种少女般的奇异情思。虽然姗姗来迟,这股爱却分外地热烈,并带着一片天真。其难以逆料的冲动和不时发出的轻声叫唤,恰如情窦初开的少女。但毕竟青春已逝,这娇媚不断的惺惺作态,只能使人倒胃。一天之中,她可以给杜·洛瓦写上十来封情书,但情书所透出的狂热,却只会让人哑然失笑。情书的文笔更是怪诞,常常无缘无故诗兴大发,不能给人以任何感染。此外,信中还 学做印地安人的样子,通篇充斥飞禽走兽的名字。

Dès quils étaient seuls, elle lembrassait avec des gentillesses lourdes de grosse gamine, des moues de lèvres un peu grotesques, des sauteries qui secouaient sa poitrine trop pesante sous létoffe du corsage.

每当他们在一起时,一旦没有外人,她便会拖着她那胖胖的身躯,努起难看的嘴唇,走过来温情脉脉地亲吻他,胸衣下两只沉甸甸的乳房因步履的迅疾而不停地抖动。

Il était surtout écœuré de lentendre dire « Mon rat », « Mon chien », « Mon chat », « Mon bijou », « Mon oiseau bleu », « Mon trésor », et de la voir soffrir à lui chaque fois avec une petite comédie de pudeur enfantine, de petits mouvements de crainte quelle jugeait gentils, et de petits jeux de pensionnaire dépravée.

尤其让杜·洛瓦难以忍受的,是她对他各种各样令人作呕的亲昵称呼。一会儿唤他我的小耗子我的小狗我的小猫,一会儿又唤他我的小宝贝我的小青鸟我的小心肝。而且每次同他床第相就,总要有一番忸忸怩怩,半推半就,并自以为妩媚动人,故意装出一副天真无邪、担惊受怕的样子,同行为不轨的女学生做的那些小动作十分类似。

Elle demandait : « À qui cette bouche-là ? » Et quand il ne répondait pas tout de suite : « Cest à moi », elle insistait jusquà le faire pâlir dénervement.

我现在要吻谁呢?她常会问道。如果杜·洛瓦没有马上回答吻我,她便会没完没了地问下去,直到杜·洛瓦气白了脸为止。

Elle aurait dû sentir, lui semblait-il, quil faut, en amour, un tact, une adresse, une prudence et une justesse extrêmes, que sétant donnée à lui, elle mûre, mère de famille, femme du monde, elle devait se livrer gravement, avec une sorte demportement contenu, sévère, avec des larmes peut-être, mais avec les larmes de Didon, non plus avec celles de Juliette.

·洛瓦觉得,她本应懂得,谈情说爱,需要的是把握分寸,相机行事,一言一行都要十分谨慎而又恰到好处;她作为一个芳龄已逝、已有两个女儿的女人,又是一名上流社会的贵妇,既已委身于他,就应行事庄重,严于律己,善于克制内心的冲动。这时的她可能还会流下眼泪,但此眼泪决不应像正当豆蔻年华的朱丽叶所流下的,而应像狄多所流下的。

Elle lui répétait sans cesse : « Comme je taime, mon petit ! Maimes-tu autant, dis, mon bébé ? »

她不停地向他唠叨:我是多么地爱你,我的小乖乖。你也一样爱我吗,我的小宝贝?

Il ne pouvait plus lentendre prononcer « mon petit » ni « mon bébé » sans avoir envie de lappeler « ma vieille ».

·洛瓦每听到她喊他我的小乖乖我的小宝贝,真想叫她一声我的老太婆

Elle lui disait : « Quelle folie jai faite de te céder. Mais je ne le regrette pas. Cest si bon daimer. »

我自己也不敢想象怎么就顺从了你,她常这样说道,不过我并不后悔。爱情原来是这样的美好!

Tout cela semblait à Georges irritant dans cette bouche. Elle murmurait : « Cest si bon daimer » comme laurait fait une ingénue, au théâtre.

她说的这些话,杜·洛瓦听了,觉得它是那样地刺耳。爱情原来是这样的美好!这句话从她嘴里说出来,简直像是一个天真无邪的少女在舞台上背诵的台词。

Et puis elle lexaspérait par la maladresse de sa caresse. Devenue soudain sensuelle sous le baiser de ce beau garçon qui avait si fort allumé son sang, elle apportait dans son étreinte une ardeur inhabile et une application sérieuse qui donnaient à rire à Du Roy et le faisaient songer aux vieillards qui essaient dapprendre à lire.

此外,她在拥抱杜·洛瓦时,那生硬的动作也令他深为不悦。一接触到这位美男子的嘴唇,她便周身热血奔涌,欲火如炽,因而其拥抱往往显得异常认真,那笨手笨脚的样子让杜·洛瓦直想笑。因为这情景分明同一些目不识丁的老人,到了行将就木之际,忽然心血来潮,想学几个字一样。

Et quand elle aurait dû le meurtrir dans ses bras, en le regardant ardemment de cet œil profond et terrible quont certaines femmes défraîchies, superbes en leur dernier amour, quand elle aurait dû le mordre de sa bouche muette et frissonnante en lécrasant sous sa chair épaisse et chaude, fatiguée mais insatiable, elle se trémoussait comme une gamine et zézayait pour être gracieuse : « Taime tant, mon petit. Taime tant. Fais un beau mamour à ta petite femme ! »

她使出全身力气,紧紧地将他搂在怀内,其热辣辣的目光是那样炽烈,令人望而生畏,正是某些年华已逝,但床第兴致依然不减当年的女人所常有的。她双唇颤抖,默然无语地使劲吻着他,同时那温暖、臃肿、已经力不从心但仍不知足的身躯,则紧紧地贴着他。这时,她常会像一个情窦初开的少女,有意扭动身躯,嗲声嗲气地对他说:小宝贝,我是多么地爱你!我是多么地爱你!现在来让你的小女人,好好地痛快一下!

Il avait alors une envie folle de jurer, de prendre son chapeau et de partir en tapant la porte.

每当此时,杜·洛瓦真想痛骂她几句,然后拿起帽子,拂袖而去。

Ils sétaient vus souvent, dans les premiers temps, rue de Constantinople, mais Du Roy, qui redoutait une rencontre avec Mme de Marelle, trouvait mille prétextes maintenant pour se refuser à ces rendez-vous.

他们最初的几次幽会,是在君士坦丁堡街进行的。但每次见面,杜·洛瓦总是提心吊胆,生怕会遇上德·马莱尔夫人。因此到后来,他也就想出种种借口,不让她来这里。

Il avait dû alors venir presque tous les jours chez elle, tantôt déjeuner, tantôt dîner. Elle lui serrait la main sous la table, lui tendait sa bouche derrière les portes. Mais lui samusait surtout à jouer avec Suzanne qui légayait par ses drôleries. Dans son corps de poupée sagitait un esprit agile et malin, imprévu et sournois, qui faisait toujours la parade comme une marionnette de foire. Elle se moquait de tout et de tout le monde, avec un à-propos mordant. Georges excitait sa verve, la poussait à lironie, et ils sentendaient à merveille.

他现在几乎每天都去她家,或是去吃午饭,或是去吃晚饭。她则不放过任何机会同他亲昵,有时在桌子下面和他拉拉手,有时在门背后和他偷吻。然而杜·洛瓦却更希望同苏珊呆在一起,因为她的小样儿是那样有趣。不想这长着一张娃娃脸的少女,为人却相当机灵、狡黠,常常说出一些叫人意想不到的诡诈话语,像集市上见到的小木偶,总喜欢炫耀自己。她对身边的一切及所有的人都看不上眼,而且观察敏锐,出语犀利。杜·洛瓦常常挑逗她,让她对什么都采取一种玩世不恭的态度。二人因而情投意合,十分默契。

Elle lappelait à tout instant : « Écoutez, Bel-Ami. Venez ici, Bel-Ami. »

苏珊对他如今是张口漂亮朋友闭口漂亮朋友地叫个不停。

Il quittait aussitôt la maman pour courir à la fillette qui lui murmurait quelque méchanceté dans loreille, et ils riaient de tout leur cœur.

一听到她的叫喊,杜·洛瓦立刻便会离开她母亲而向她跑过去。苏珊这时常会在他耳边嘀咕两句尖刻的话语,两人于是发出一阵哈哈大笑。

Cependant, dégoûté de lamour de la mère, il en arrivait à une insurmontable répugnance ; il ne pouvait plus la voir, ni lentendre, ni penser à elle sans colère.

这样,杜·洛瓦既已对这位母亲的爱感到索然寡味,现在也就对她厌烦透了。只要一看到她,听到她的声音,甚至是想起她,便怒气冲天。

Il cessa donc daller chez elle, de répondre à ses lettres, et de céder à ses appels.

因此,他已不再去她家,对她的来信或召唤,也不予理睬了。

Elle comprit enfin quil ne laimait plus, et souffrit horriblement. Mais elle sacharna, elle lépia, le suivit, lattendit dans un fiacre aux stores baissés, à la porte du journal, à la porte de sa maison, dans les rues où elle espérait quil passerait.

瓦尔特夫人现在终于明白,杜·洛瓦已不爱她了,因此心中备感痛苦。但她并未死心,仍在时时注视着他的一举一动,甚至坐在窗帘放下的马车里,在报馆或他家的门前,或他可能经过的路旁等着他。

Il avait envie de la maltraiter, de linjurier, de la frapper, de lui dire nettement : « Zut, jen ai assez, vous membêtez. » Mais il gardait toujours quelques ménagements, à cause de La Vie Française ; et il tâchait, à force de froideur, de duretés enveloppées dégards et même de paroles rudes par moments, de lui faire comprendre quil fallait bien que cela finît.

·洛瓦真想毫不客气地骂她一通,甚至狠狠地揍她一顿,直截了当地对她说:滚开,你总这样缠着我,真让我烦透了。可是鉴于《法兰西生活报》的关系,他们不想把事情做得太绝,希望通过他的冷漠和软硬兼施,以及不时说出的尖锐话语,而使她最终明白,他们之间的关系该结束了。

Elle sentêtait surtout à chercher des ruses pour lattirer rue de Constantinople, et il tremblait sans cesse que les deux femmes ne se trouvassent, un jour, nez à nez, à la porte.

不想她仍不识事务地想出种种理由,一定要他去君士坦丁堡街同她见面,而一想到两个女人总有一天会在门前相遇,杜·洛瓦便感到不寒而栗。

Son affection pour Mme de Marelle, au contraire, avait grandi pendant lété. Il lappelait son « gamin », et décidément elle lui plaisait. Leurs deux natures avaient des crochets pareils ; ils étaient bien, lun et lautre, de la race aventureuse des vagabonds de la vie, de ces vagabonds mondains qui ressemblent fort, sans sen douter, aux bohèmes des grandes routes.

说到这另一个女人,即德·马莱尔夫人,在这一年的夏天,他对她的爱却越来越深了。杜·洛瓦常叫她我的淘气鬼。不言而喻,他喜欢的是她。由于他们都是玩世不恭的风流人儿和在社交场中追欢买笑的浪荡男女,两人的性情是如此相投,连他们自己也未想到,他们竟与街头那些生活放荡之徒毫无二致。

Ils avaient eu un été damour charmant, un été détudiants qui font la noce, séchappant pour aller déjeuner ou dîner à Argenteuil, à Bougival, à Maisons, à Poissy, passant des heures dans un bateau à cueillir des fleurs le long des berges. Elle adorait les fritures de Seine, les gibelottes et les matelotes, les tonnelles des cabarets et les cris des canotiers.

因此整个夏天,他们是在卿卿我我的热恋中度过的,常常像两个寻欢作乐的大学生,特意偷偷离开家,跑到阿让特伊、布吉瓦尔、麦松和普瓦西去共进午餐或晚餐,并久久地在河上泛舟,采摘岸边的花草。德·马莱尔夫人所瞩目的是塞纳河炸鱼、白葡萄酒烩肉和洋葱烧鱼,以及酒肆门前的凉棚和艄公喊出的号子。

Il aimait partir avec elle, par un jour clair, sur limpériale dun train de banlieue et traverser, en disant des bêtises gaies, la vilaine campagne de Paris où bourgeonnent daffreux chalets bourgeois.

·洛瓦则喜欢在大晴天同她一起坐在郊区列车的顶层上,说说笑笑,饱览巴黎郊外的景色,虽然市民们在这里建的一幢幢别墅大都十分简陋,并无多少魅人之处。

Et quand il lui fallait rentrer pour dîner chez Mme Walter, il haïssait la vieille maîtresse acharnée, en souvenir de la jeune quil venait de quitter, et qui avait défloré ses désirs et moissonné son ardeur dans les herbes du bord de leau.

有的时候,杜·洛瓦不得不赶回城里,去瓦尔特夫人家吃晚饭。他此时对死死缠着他的老东西真是恨得咬牙切齿,一心惦念着刚刚和他分手的德·马莱尔夫人,因为在河边的草丛里,这年轻的女人已使他的欲|望得到满足,他的心已被她完全占据。

Il se croyait enfin à peu près délivré de la patronne, à qui il avait exprimé dune façon claire, presque brutale, sa résolution de rompre, quand il reçut au journal le télégramme lappelant, à deux heures, rue de Constantinople.

现在,他以为自己已终于大体摆脱老东西的纠缠,因为他已非常明确,甚至直截了当地向她表明,他不想让他们之间的关系继续下去了。不想一走进报馆,竟又收到了她的快信,要他下午两点去君士坦丁堡街相见。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]