[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(67)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-01 9:53 已读 4666 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(67

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

 

Clotilde lappelait aussi : « Mon chéri, mon petit, mon chat. »

克洛蒂尔德现在对他是左一个我的小宝贝,右一个我的小猫咪地叫个不停,

Ces mots lui semblaient doux et caressants. Dits par lautre tout à lheure, ils lirritaient et lécœuraient. Car les paroles damour, qui sont toujours les mêmes, prennent le goût des lèvres dont elles sortent.

他听了心里美滋滋的,毫无不悦之感;而刚才瓦尔特夫人这样叫他,他却感到十分刺耳,很不舒服。这毫不足怪,同样的情话出自不同的人之口,效果也全然不同。

Mais il pensait, tout en ségayant de ces folies, aux soixante-dix mille francs quil allait gagner, et, brusquement, il arrêta, avec deux petits coups de doigt sur la tête, le verbiage de son amie :

不过杜·洛瓦在为这荡人心魄的欢声笑语所陶醉的同时,心里却想的是他即将赚到的七万法郎。因此他忽然以手指在德·马莱尔夫人的头上敲了两下,打断了她的喁喁絮语,说道:

Écoute, ma chatte. Je vais te charger dune commission pour ton mari. Dis-lui de ma part dacheter, demain, pour dix mille francs demprunt du Maroc qui est à soixante-douze ; et je lui promets quil aura gagné de soixante à quatre-vingt mille francs avant trois mois. Recommande-lui le silence absolu. Dis-lui, de ma part, que lexpédition de Tanger est décidée et que lÉtat Français va garantir la dette marocaine. Mais ne te coupe pas avec dautres. Cest un secret dÉtat que je confie là.

听我说,我的小猫咪。替我给你丈夫捎句话。就说我说的,让他明天去买一万法郎摩洛哥股票。此股票的现价是每股七十二法郎。不出三个月,我保证他能赚六万至八万法郎。你可要叫他严守秘密,就说是我讲的,府已决定向丹吉尔出兵,国家将为摩洛哥股票提供担保。至于别的人,你就不用管了。我对你讲的这些,可是国家机密。

Elle lécoutait, sérieuse. Elle murmura :

克洛蒂尔德的神情已变得十分严肃,说道:

Je te remercie. Je préviendrai mon mari dès ce soir. Tu peux compter sur lui ; il ne parlera pas. Cest un homme très sûr. Il ny a aucun danger.

谢谢你的关照。我今晚就告诉我丈夫。对于他,你尽可放心,他不会说的。他这个人嘴很紧,绝不会有问题。

Mais elle avait mangé tous les marrons. Elle écrasa le sac entre ses mains et le jeta dans la cheminée. Puis elle dit :

她这时已将栗子全部吃完,因而将纸袋在手里揉了揉,扔进壁炉里,说道:

Allons nous coucher. Et sans se lever elle commença à déboutonner le gilet de Georges.

咱们上床吧。说罢开始给杜·洛瓦解上身背心的钮扣。

Tout à coup elle sarrêta, et tirant entre deux doigts un long cheveu pris dans une boutonnière, elle se mit à rire :

然而她并未解下去,而是手上拿着一根从扣眼上抽出的长发笑了起来:

Tiens. Tu as emporté un cheveu de Madeleine. En voilà un mari fidèle !

瞧,你可真是个忠实的丈夫,身上还 带着玛德莱娜的头发。

Puis, redevenue sérieuse, elle examina longuement sur sa main limperceptible fil quelle avait trouvé et elle murmura :

接着,她又变得严肃起来,对着这被她发现、几乎看不见的头发琢磨了很久,说道:

Ce nest pas de Madeleine, il est brun.

这头发是褐色的,不可能是玛德莱娜的。

Il sourit :

·洛瓦笑道

Il vient probablement de la femme de chambre.

或许是女佣的吧,

Mais elle inspectait le gilet avec une attention de policier, et elle cueillit un second cheveu enroulé autour dun bouton ; puis elle en aperçut un troisième ; et, pâlie, tremblante un peu, elle sécria :

克洛蒂尔德认真地在背心上仔细查了查,结果从另一只钮扣上又抽出了一根长发,随后又找出一根。她忽然脸色煞白,身子微微颤抖,大声喊道:

Oh ! tu as couché avec une femme qui ta mis des cheveux à tous tes boutons.

好呀!你一定同哪个女人睡了觉,她把头发缠在了你的纽扣上。

Il sétonnait, il balbutiait :

·洛瓦惊讶不已,结结巴巴地说道

Mais non. Tu es folle

这是哪儿的话?你在胡说什么……”

Soudain il se rappela, comprit, se troubla dabord, puis nia en ricanant, pas fâché au fond quelle le soupçonnât davoir des bonnes fortunes.

他想了想,很快便明白了过来。虽然有点尴尬,但他立刻便讪笑着矢口否认,对克洛蒂尔德怀疑他另有新欢并无任何不悦之意。

Elle cherchait toujours et toujours trouvait des cheveux quelle déroulait dun mouvement rapide et jetait ensuite sur le tapis.

然而克洛蒂尔德仍在寻找,不断地把她在其他扣子上找到的头发,一一迅速解开,扔到地毯上。

Elle avait deviné, avec son instinct rusé de femme, et elle balbutiait, furieuse, rageant et prête à pleurer :

这究竟是怎么回事,天性机灵的她一眼就看了出来。因此,她顿时气得七窍生烟,狂怒不已,早已泣不成声了:

Elle taime, celle-làet elle a voulu te faire emporter quelque chose delleOh ! que tu es traître

这个女人一定爱着你……她分明是想让你时时带着她身上的某些东西……啊!你这无情无义的东西……”

Mais elle poussa un cri, un cri strident de joie nerveuse :

她忽然一阵欣喜,神经质地发出一声尖叫:

Oh !oh !cest une vieillevoilà un cheveu blancAh ! tu prends des vieilles femmes maintenantEst-ce quelles te paientdisest-ce quelles te paient ?Ah ! tu en es aux vieilles femmesAlors tu nas plus besoin de moigarde lautre

啊!……啊!……这是一根白发……原来是个上了年纪的女人!……好啊!你现在竟同老的也睡起觉来了……她们一定给了你不少钱吧?……说,你收了她们多少钱?……没有想到,你同什么人都可以……既然如此,也就用不着我了……你还是同那个人好吧……”

Elle se leva, courut à son corsage jeté sur une chaise et elle le remit rapidement.

她站起身,跑去拿起刚才扔在椅子上的胸衣,迅速地穿了起来。

Il voulait la retenir, honteux et balbutiant :

·洛瓦满脸羞愧,走过去想挽留她:

Mais nonClotu es stupideje ne sais pas ce que cestécouterestevoyonsreste

不要这样……克洛……别犯傻了……我的确不知道这是怎么回事……听我说……别走……千万别走……”

Elle répétait :

·马莱尔夫人还 是那句话

Garde ta vieille femmegarde-lafais-toi faire une bague avec ses cheveuxavec ses cheveux blancsTu en as assez pour ça

去同你那东西好吧……让她天天守着你……她的这些头发……白色的头发……你可以拿来给自己编个指环……仅你身上缠着的,便足足够用……”

Avec des gestes brusques et prompts elle sétait habillée, recoiffée et voilée ; et comme il voulait la saisir, elle lui lança, à toute volée, un soufflet par la figure. Pendant quil demeurait étourdi, elle ouvrit la porte et senfuit.

她三下五除二,很快穿好衣服,并戴上了帽子和面纱。杜·洛瓦伸过手来,想拉住她,不想她一扬手,给了他狠狠一耳光。杜·洛瓦一时被打得晕头转向,她趁机拉开房门,一径走了出去。

Dès quil fut seul, une rage furieuse le saisit contre cette vieille rosse de mère Walter. Ah ! il allait lenvoyer coucher, celle-là, et durement.

·洛瓦眼睁睁地看着她走了,心里不禁对瓦尔特夫人这个心肠狠毒的老东西恨得咬牙切齿。啊!他定要将她赶得远远的,决不留情!

Il bassina avec de leau sa joue rouge. Puis il sortit à son tour, en méditant sa vengeance. Cette fois il ne pardonnerait point. Ah ! mais non !

他用水洗了洗被打红的脸颊,然后也走了出去,心里却一直在盘算着如何报这羞辱之仇。无论如何,这一次,他是决不会让步的。

Il descendit jusquau boulevard, et, flânant, sarrêta devant la boutique dun bijoutier pour regarder un chronomètre dont il avait envie depuis longtemps, et qui valait dix-huit cents francs.

走到大街上,他于闲逛中在一家珠宝店门前停了下来,对着店内的一只怀表看了良久。这只表,他早就想买了,但却要一千八百法郎,他实在难以拿出。

Il pensa, tout à coup, avec une secousse de joie au cœur : « Si je gagne mes soixante-dix mille francs, je pourrai me le payer. » Et il se mit à rêver à toutes les choses quil ferait avec ces soixante-dix mille francs.

但转而一想,他的心不禁高兴得怦怦直跳:倘若那七万法郎能稳稳到手,我要买这只表,那还 不轻而易举?

Dabord il serait nommé député. Et puis il achèterait son chronomètre, et puis il jouerait à la Bourse, et puis encoreet puis encore

这样一想,他的思绪也就转到这七万法郎的用途上来了。首先,他要用这笔钱弄个议员当当。其次,当然是把那只令他梦牵魂萦的怀表买来,并去交易所玩玩股票。此外还 可以做点别的事情……

Il ne voulait pas entrer au journal, préférant causer avec Madeleine avant de revoir Walter et décrire son article ; et il se mit en route pour revenir chez lui.

他不想马上去报馆,觉得自己还是先同玛德莱娜谈谈为好,然后才去见瓦尔特先生,把已经决定的文章写出来。因此,他迈开大步,向家中走去。

Il atteignait la rue Drouot quand il sarrêta net ; il avait oublié de prendre des nouvelles du comte de Vaudrec, qui demeurait Chaussée-dAntin.

到了德鲁奥街,他忽然收住脚步,想起自己还没有去看望住在昂坦街的德·沃德雷克伯爵。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]