中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(75)
作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑
编辑整理:WANGGUOTONG
Deuxième Partie第二部
Et les deux femmes s’en allèrent, d’un pas pressé, glissant à travers le monde, de ce mouvement onduleux, de ce mouvement de couleuvre qu’elles savent prendre dans les foules.
两个女人匆匆走了。人群虽然密集,但她们扭动灵活的身腰,竟然顺利穿了过去。这是她们在此场合的拿手好戏。
Presque aussitôt une voix murmura : « Georges ! » C’était Mme Walter. Elle reprit très bas :
“乔治!”有人这时轻轻喊了一声。杜·洛瓦回转身,原来是瓦尔特夫人。她接着压低嗓音说道:
— Oh ! que vous êtes férocement cruel ! Que vous me faites souffrir inutilement. J’ai chargé Suzette d’emmener celle qui vous accompagnait afin de pouvoir vous dire un mot. Écoutez, il faut… que je vous parle ce soir… ou bien… ou bien… vous ne savez pas ce que je ferai. Allez dans la serre. Vous y trouverez une porte à gauche et vous sortirez dans le jardin. Suivez l’allée qui est en face. Tout au bout vous verrez une tonnelle. Attendez-moi là dans dix minutes. Si vous ne voulez pas, je vous jure que je fais un scandale, ici, tout de suite !
“你这个人心也太狠了,这样折磨我,对你有什么好处?我让小苏珊把你身边的那个女人带走,就是要同你谈一谈。听着,我今晚无论如何……无论如何要同你谈谈……否则……否则……我不知会做出什么事来的。你马上到花房去。花房的左边有一扇门,出了门便是花园。你沿着对面的小路一直往前走,很快可看到一个葡萄架。我们十分钟后就在那儿见面。你若不去,我马上就会撕破脸大闹起来,这绝不是戏言!”
Il répondit avec hauteur :
杜·洛瓦高傲地答道:
— Soit. J’y serai dans dix minutes à l’endroit que vous m’indiquez.
“好吧,我十分钟后一定到达你刚才说的那个地方。”
Et ils se séparèrent. Mais Jacques Rival faillit le mettre en retard. Il l’avait pris par le bras et lui racontait un tas de choses avec l’air très exalté. Il venait sans doute du buffet. Enfin Du Roy le laissa aux mains de M. de Marelle retrouvé entre deux portes, et il s’enfuit. Il lui fallut encore prendre garde de n’être pas vu par sa femme et par Laroche. Il y parvint, car ils semblaient fort animés, et il se trouva dans le jardin.
他们随即分了手。不过杜·洛瓦却差点因雅克·里瓦尔的纠缠,而未能准时到达。因为后者忽然走来挽上他的胳膊,神采飞扬地同他说得没完没了。他显然是从餐厅喝了酒来的。后来,杜·洛瓦在一间客厅里又遇到了德·马莱尔先生,总算把雅克·里瓦尔交给了他,自己才脱了身。他现在需要做的是,决不能让妻子或拉罗舍看到自己。所幸这一方面倒还 顺利。因为他们此刻好像仍在那里热烈地谈着什么。这样,他终于到了花园里。
L’air froid le saisit comme un bain de glace. Il pensa : « Cristi, je vais attraper un rhume », et il mit son mouchoir à son cou en manière de cravate.
不想外面的阵阵寒气,冻得他像是掉进了冰窟窿,心中不由地想道:“他妈的,这样下去非感冒不可。”他于是将一方手帕,像领带一样系在脖颈上,沿着小径慢慢地往前走去。
Puis il suivit à pas lents l’allée, y voyant mal au sortir de la grande lumière des salons.
由于刚刚走出灯火辉煌的客厅,脚下的路一时看不太清。
Il distinguait à sa droite et à sa gauche des arbustes sans feuilles dont les branches menues frémissaient. Des lueurs grises passaient dans ces ramures, des lueurs venues des fenêtres de l’hôtel. Il aperçut quelque chose de blanc, au milieu du chemin, devant lui, et Mme Walter, les bras nus, la gorge nue, balbutia d’une voix frémissante :
左右两边的灌木丛,树叶早已脱落,细小的枝条在寒风中抖动。房内射出的灯光照在上面,灰蒙蒙一片。他依稀看到前边的路中央仿佛有个白晃晃的东西,原来是瓦尔特夫人正袒胸露背地站在那里。她颓丧地说道:
— Ah ! te voilà ? tu veux donc me tuer ?
“啊,你总算来了!你难道要逼我去死?”
Il répondit tranquillement :
杜·洛瓦不慌不忙地说道:
— Je t’en prie, pas de drame, n’est-ce pas, ou je fiche le camp tout de suite.
“又来了,别这样好不好?你若不听,我马上就走。”
Elle l’avait saisi par le cou, et, les lèvres tout près des lèvres, elle disait :
瓦尔特夫人钩住他的脖颈,嘴对着嘴向他说道:
— Mais qu’est-ce que je t’ai fait ? Tu te conduis avec moi comme un misérable ! Qu’est-ce que je t’ai fait ?
“我哪一点对不起你?为何总这样躲着我?说,我在哪儿得罪了你?”
Il essayait de la repousser :
杜·洛瓦试图将她推开,一边说道:
— Tu as entortillé tes cheveux à tous mes boutons la dernière fois que je t’ai vue, et ça a failli amener une rupture entre ma femme et moi.
“上次见面,你将头发绕在我上衣的扣子上,弄得我妻子差点同我闹翻。”
Elle demeura surprise, puis, faisant « non » de la tête :
瓦尔特夫人听了一怔,但很快便使劲摇着头:
— Oh ! ta femme s’en moque bien. C’est quelqu’une de tes maîtresses qui t’aura fait une scène.
“胡说!你妻子才不管这些呢,一定是你的哪个情妇因此同你闹了一场。”
— Je n’ai pas de maîtresses.
“我没有情妇。”
— Tais-toi donc ! Mais pourquoi ne viens-tu plus même me voir ? Pourquoi refuses-tu de dîner, rien qu’un jour par semaine, avec moi ? C’est atroce ce que je souffre ; je t’aime à n’avoir plus une pensée qui ne soit pour toi, à ne pouvoir rien regarder sans te voir devant mes yeux, à ne plus oser prononcer un mot sans avoir peur de dire ton nom ! Tu ne comprends pas ça, toi ! Il me semble que je suis prise dans des griffes, nouée dans un sac, je ne sais pas.
“住嘴!你为何总也不来看我?为何连一星期一次同我一起吃餐晚饭也不愿?我受的苦三天三夜也说不完。我是这样地爱你,无时无刻不想的是你,你的身影总在我眼前晃动,每说一句话,总担心会带出你的名字来。这一切,你知道吗?我感到自己像是被什么东西紧紧地束缚住,像是陷入了罗网,究竟是什么,自己也说不清楚。
Ton souvenir, toujours présent, me serre la gorge, me déchire quelque chose là, dans la poitrine, sous le sein, me casse les jambes à ne plus me laisser la force de marcher. Et je reste comme une bête, toute la journée, sur une chaise, en pensant à toi.
我什么时候都在想着你,结果是喉头发紧,胸部像撕裂了似的,两腿瘫软如绵,连路也走不了。这样,我整天呆呆地僵坐在椅子上,心里却仍旧想的是你。”
Il la regardait avec étonnement. Ce n’était plus la grosse gamine folâtre qu’il avait connue, mais une femme éperdue, désespérée, capable de tout.
杜·洛瓦惊异地看着她,发现他所熟悉、身体微胖、一脸调皮孩子气的她,已经是一点影子也见不到了。现在出现在他面前的,是一个烦躁不安、绝望之极,什么都能做得出来的女人。
Un projet vague, cependant, naissant dans son esprit. Il répondit :
一个模糊的想法开始在他的脑海中形成,只见他说道:
— Ma chère, l’amour n’est pas éternel. On se prend et on se quitte. Mais quand ça dure comme entre nous ça devient un boulet horrible. Je n’en veux plus. Voilà la vérité. Cependant, si tu sais devenir raisonnable, me recevoir et me traiter ainsi qu’un ami, je reviendrai comme autrefois. Te sens-tu capable de ça ?
“亲爱的,爱情并不是永恒之物。有聚有散,才是正理。像我们这样下去,必会弄得对双方都非常不利。与其这样,还不如早日分手。我说的这些,全是实情。不过,你若能表现得理智一点,把我当作你的一个朋友来接待我,对待我,我定会像往常一样,来看你的。这一点,不知你能否做到?”
Elle posa ses deux bras nus sur l’habit noir de Georges et murmura :
瓦尔特夫人将她那裸露的双臂压在他穿着黑色礼服的胸前,说道:
— Je suis capable de tout pour te voir.
“只要能见到你,让我做什么都可以。”
— Alors, c’est convenu, dit-il, nous sommes amis, rien de plus.
“可是说定了,”杜·洛瓦说,“我们只是普通朋友,没有其他任何关系。”
Elle balbutia :
瓦尔特夫人嘟哝道:
— C’est convenu. Puis tendant ses lèvres vers lui : Encore un baiser… le dernier.
“当然说定了,但紧接着便将嘴唇向他凑了过来,说道:“吻我一下……最后一次。”
Il refusa doucement.
杜·洛瓦和蔼地拒绝道:
— Non. Il faut tenir nos conventions.
“不行,”刚定下的规矩,岂能马上就?”
Elle se détourna en essuyant deux larmes, puis tirant de son corsage un paquet de papiers noués avec un ruban de soie rose, elle l’offrit à Du Roy :
她转过身,擦了擦夺眶而出的泪水,然后从胸衣内抽出一个用粉红色丝带捆着的纸包,递给杜·洛瓦:
— Tiens. C’est ta part de bénéfice dans l’affaire du Maroc. J’étais si contente d’avoir gagné cela pour toi. Tiens, prends-le donc…
“给,这是购买摩洛哥股票赚的钱中你所应得的一份。能为你弄点外快,我很高兴。喏,拿去吧……”
Il voulait refuser :
杜·洛瓦不想要:
— Non, je ne recevrai point cet argent !
“不,这钱我不能收。”
Alors elle se révolta.
瓦尔特夫人勃然大怒:
— Ah ! tu ne me feras pas ça, maintenant. Il est à toi, rien qu’à toi. Si tu ne le prends point, je le jetterai dans un égout. Tu ne me feras pas cela, Georges ?
“什么?你今天可别给我来这一套。这钱明明是你的,除了你,谁也不能要。你如不要,我就把它扔到陰沟里去。乔治,你这人怎么这样?”
Il reçut le petit paquet et le glissa dans sa poche.
杜·洛瓦于是接过小纸包,随即放到了口袋里。
— Il faut rentrer, dit-il, tu vas attraper une fluxion de poitrine.
“现在该回去了,”他说,“否则你会得肺炎的。”
Elle murmura :
瓦尔特夫人说:
— Tant mieux ! si je pouvais mourir.
“这样岂不更好?我真希望能快快死掉。”
Elle lui prit une main, la baisa avec passion, avec rage, avec désespoir, et elle se sauva vers l’hôtel.
同时一下拿起他的一只手,带着疯狂和绝望,没命地在上面亲了又亲。随后便恋恋不舍地跑到楼里去了。
Il revint doucement, en réfléchissant. Puis il rentra dans la serre, le front hautain, la lèvre souriante.
杜·洛瓦于是慢条斯理地往回走着,心里打着如意算盘。接着也就昂首挺胸,满面笑容地到了花房里。
Sa femme et Laroche n’étaient plus là. La foule diminuait. Il devenait évident qu’on ne resterait pas au bal. Il aperçut Suzanne qui tenait le bras de sa sœur. Elles vinrent vers lui toutes les deux pour lui demander de danser le premier quadrille avec le comte de Latour-Yvelin.
他妻子和拉罗舍已不知哪里去了。人群已逐渐散去,留下来跳舞的人显然没有多少。她见苏珊挽着她姐姐的胳膊,双双向他走了过来。她们要他待会儿和德·拉图尔—伊夫林伯爵一起,同她们跳第一个四人舞。
Il s’étonna.
杜·洛瓦不解地问。
— Qu’est-ce encore que celui-là ?
“你们说的这位伯爵是谁?”
Suzanne répondit avec malice :
苏珊做了个鬼脸:
— C’est un nouvel ami de ma sœur.
“我姐姐新交的一个朋友。”
Rose rougit et murmura :
罗莎满脸羞红:
— Tu es méchante, Suzette, ce monsieur n’est pas plus mon ami que le tien.
“你真坏,苏珊,你明明清楚,他既不是你的朋友,也不是我的朋友。”
L’autre souriait :
苏珊笑了笑:
— Je m’entends.
“这我知道。”
Rose, fâchée, leur tourna le dos et s’éloigna.
罗莎一赌气,扭头走了。
Du Roy prit familièrement le coude de la jeune fille restée près de lui et de sa voix caressante :
杜·洛瓦亲热地挽起苏珊的胳膊,温和地说道:
— Écoutez, ma chère petite, me croyez-vous bien votre ami ?
“听我说,亲爱的小苏珊,你真把我当朋友看吗?”
— Mais oui, Bel-Ami.
“当然啦,漂亮朋友。”
— Vous avez confiance en moi ?
“对我绝对信任?”
— Tout à fait.
“绝对信任。”
— Vous vous rappelez ce que je vous disais tantôt ?
“你刚才说的话还 记得吗?”
— À propos de quoi ?
“关于哪一方面?”
— À propos de votre mariage, ou plutôt de l’homme que vous épouserez.
“关于你的婚事,也就是说,你将嫁给什么样的人。”
— Oui.
“记得。”
— Eh bien ! voulez-vous me promettre une chose ?
“很好,你可否答应我一件事?”
— Oui, mais quoi ?
“可以。什么事?”