[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(77)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-03-12 1:45 已读 4133 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(77

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Deuxième Partie - VIII -

第二部 8

 

Pendant le reste de lhiver, les Du Roy allèrent souvent chez les Walter. Georges même y dînait seul à tout instant, Madeleine se disant fatiguée et préférant rester chez elle.

在这一年冬天的剩余日子里,杜·洛瓦夫妇常去瓦尔特家。甚至在玛德莱娜声称自己懒得动弹而宁愿留在家里时,杜·洛瓦也照样要去同这一家人一起吃餐晚饭。

Il avait adopté le vendredi comme jour fixe, et la patronne ninvitait jamais personne ce soir-là ; il appartenait à Bel-Ami, rien quà lui. Après dîner, on jouait aux cartes, on donnait à manger aux poissons chinois, on vivait et on samusait en famille. Plusieurs fois, derrière une porte, derrière un massif de la serre, dans un coin sombre, Mme Walter avait saisi brusquement dans ses bras le jeune homme, et, le serrant de toute sa force sur sa poitrine, lui avait jeté dans loreille : « Je taime !je taime !je taime à en mourir ! » Mais toujours il lavait repoussée froidement, en répondant dun ton sec : « Si vous recommencez, je ne viendrai plus ici. »

星期五是他所选定的固定日子。每逢这一天,除了杜·洛瓦,老板夫人谁也不会邀请,因此这美好的时光也就属于我们这位漂亮朋友一个人所有。晚饭之后,大家常玩玩牌,喂喂金鱼,像一家人似的消磨着快乐的时光。瓦尔特夫人有好几次在较为隐蔽的地方,如门背后、花房里的树丛后面或某个昏暗的角落,冷不防抓住杜·洛瓦的双臂,紧紧地将他搂在怀内,在他耳边悄悄说道:我爱你!……我爱你!……爱得简直不知如何是好!每一次,杜·洛瓦总是冷冷地将她推开,严肃地向她说道:又来了,您要总是这样,我就再也不来了。

Vers la fin de mars, on parla tout à coup du mariage des deux sœurs. Rose devait épouser disait-on, le comte de Latour-Yvelin, et Suzanne, le marquis de Cazolles. Ces deux hommes étaient devenus des familiers de la maison, de ces familiers à qui on accorde des faveurs spéciales, des prérogatives sensibles.

三月底,两姐妹的婚事突然传得沸沸扬扬。大家都说,罗莎的未来郎君是德·拉图尔伊夫林伯爵,苏珊的未来郎君则是德·卡佐勒侯爵。这两人已成为瓦尔特家的常客,享有非同一般的地位和待遇。

Georges et Suzanne vivaient dans une sorte dintimité fraternelle et libre, bavardaient pendant des heures, se moquaient de tout le monde et semblaient se plaire beaucoup ensemble.

不过,杜·洛瓦和苏珊却相处融洽,像亲兄妹一样无拘无束。两个人常常一聊就是几小时,把什么人也不放在眼内,彼此似乎十分相投。

Jamais ils navaient reparlé du mariage possible de la jeune fille, ni des prétendants qui se présentaient.

至于苏珊会嫁给谁的问题,他们一直未再提起,甚至也未谈到那些隔三岔五前来求婚的人。

Comme le patron avait emmené Du Roy pour déjeuner, un matin, Mme Walter, après le repas, fut appelée pour répondre à un fournisseur. Et Georges dit à Suzanne : « Allons donner du pain aux poissons rouges. »

一天上午,杜·洛瓦被老板带来家中吃午饭。饭后,瓦尔特夫人被仆人找去接待一位来访的供货商,他趁便向苏珊提议道:咱们去给金鱼喂点食怎样?

Ils prirent chacun sur la table un gros morceau de mie et sen allèrent dans la serre.

两人从饭桌上各拿了一大块面包,到了花房里。

Tout le long de la vasque de marbre on laissait par terre des coussins afin quon pût se mettre à genoux autour du bassin, pour être plus près des bêtes nageantes. Les jeunes gens en prirent chacun un, côte à côte, et, penchés vers leau, commencèrent à jeter dedans des boulettes quils roulaient entre leurs doigts. Les poissons, dès quils les aperçurent, sen vinrent, en remuant la queue, battant des nageoires, roulant leurs gros yeux saillants, tournant sur eux-mêmes, plongeant pour attraper la proie ronde qui senfonçait, et remontant aussitôt pour en demander une autre.

大理石水池四周放了些软垫,以备人们在近处观看游鱼时,可跪在上面。两个年轻人于是各拿了一块,肩并肩沿着水边跪了下来,开始向水中投扔手上捏出的小面包团。鱼儿看到后,立即摇头摆尾地游了过来。它们转动着凸出的大眼,或是来回转悠,或是潜入水下,吞食下沉的面包。随后又浮了上来,希望能再得到一块。

Ils avaient des mouvements drôles de la bouche, des élans brusques et rapides, une allure étrange de petits monstres ; et sur le sable dor du fond ils se détachaient en rouge ardent, passant comme des flammes dans londe transparente, ou montrant, aussitôt quils sarrêtaient, le filet bleu qui bordait leurs écailles.

这些小东西,嘴巴不停地一张一合,身子转动自如,行动敏捷,样子十分奇特。其鲜红的躯体在池底黄沙的衬托下,截然分明,像一团团火红的光焰,不时出没于碧波之中。而一旦停止游动,其鳞片的蓝色边沿便显得分外醒目。

Georges et Suzanne voyaient leurs propres figures renversées dans leau, et ils souriaient à leurs images.

·洛瓦和苏珊看着自己映入水中的身影,不禁莞尔而笑。

Tout à coup, il dit à voix basse :

·洛瓦突然轻声说道

Ce nest pas bien de me faire des cachotteries, Suzanne.

苏珊,心里有事而不对我说,这可不好。

Elle demanda :

苏珊问

Quoi donc, Bel-Ami ?

你指的是什么,漂亮朋友?

Vous ne vous rappelez pas ce que vous mavez promis, ici même, le soir de la fête ?

晚会那天,就在这里,你答应过我的话,难道忘了?

Mais non !

没有呀。

De me consulter toutes les fois quon demanderait votre main.

你曾答应我,只要有人向你求婚,便先来听听我的意见。

Eh bien ?

怎么呢?

Eh bien ! on la demandée.

怎么!有人已经向你求婚。

Qui ça ?

谁?

Vous le savez bien.

你自己知道。

Non. Je vous jure.

我向你发誓,一点也不知道。

Si, vous le savez ! Ce grand fat de marquis de Cazolles.

不,你知道。就是那个花花公子德·卡佐勒侯爵。

Il nest pas fat, dabord.

这是怎么说呢?首先,他不是花花公子。

Cest possible ! mais il est stupide ; ruiné par le jeu et usé par la noce. Cest vraiment un joli parti pour vous, si jolie, si fraîche, et si intelligente.

就算不是吧,可是他毫无头脑,整天赌|博耍钱,吃喝玩乐,败尽了家产。你年轻漂亮,聪明伶俐,能同这样的门第结亲,当然是再好不过啦。

Elle demanda en souriant :

苏珊笑着问道

Quest-ce que vous avez contre lui ?

你好像非常恨他

Moi ? Rien.

我恨他?没有的事。

Mais si. Il nest pas tout ce que vous dites.

不,你恨他。可他并不像你所说的。

Allons donc. Cest un sot et un intrigant.

哪里,他是个机关算尽的蠢货。

Elle se tourna un peu, cessant de regarder dans leau :

苏珊稍稍侧过身,把目光从水中转移了过来:

Voyons, quest-ce que vous avez ?

瞧你,你这是怎么啦?

Il prononça, comme si on lui eût arraché un secret du fond du cœur.

·洛瓦面露窘态,好像被追问不过而只得抖落出内心隐秘:

Jaijaijai que je suis jaloux de lui.

我是……我是……我是有点嫉妒他。

Elle sétonna modérément :

苏珊不免感到吃惊

Vous ?

你?

Oui, moi !

是的。

Tiens. Pourquoi ça ?

怪了,这怎么会呢?

Parce que je suis amoureux de vous, et vous le savez bien, méchante !

因为我爱上了你。你这个坏东西,你心里完全清楚。

Alors elle dit dun ton sévère :

苏珊突然正色道

Vous êtes fou, Bel-Ami !

你难道疯了,漂亮朋友?

Il reprit :

他又说:

Je le sais bien que je suis fou. Est-ce que je devrais vous avouer cela, moi, un homme marié, à vous, une jeune fille ? Je suis plus que fou, je suis coupable, presque misérable. Je nai pas despoir possible, et je perds la raison à cette pensée.

我知道,自己确是疯了。你是一个未婚少女,而我已是一个有妇之夫。事情不是明摆着的吗?我这样做,不但是疯了,而且是犯罪,甚至可以说是无耻。因此,我是不可能有什么希望的。一想到这一点,我便恨得难以自制。

Et quand  jentends dire que vous allez vous marier, jai des accès de fureur à tuer quelquun. Il faut me pardonner ça, Suzanne !

这不,听说你要结婚,我气得了不得,简直要动刀杀人。苏珊,心里憋了好久的话,今天都对你说了,希望你能原谅。

Il se tut. Les poissons à qui on ne jetait plus de pain demeuraient immobiles, rangés presque en lignes, pareils à des soldats anglais, et regardant les figures penchées de ces deux personnes qui ne soccupaient plus deux.

说到这里,他停了下来。水中的金鱼见上面再也没有面包扔下来,便像英国士兵似的排成一行,一动不动地呆在那里,目光集中在岸边两人的脸上。而这两人现在是再也不管它们了。

La jeune fille murmura, moitié tristement, moitié gaiement :

苏珊说,语气中既带着忧伤,又含有欣喜

Cest dommage que vous soyez marié. Que voulez-vous ? On ny peut rien. Cest fini !

可惜你已经结婚了,有什么办法?谁也无能为力,一切都完了。

Il se retourna brusquement vers elle, et il lui dit, tout près, dans la figure :

·洛瓦猛地转过身,脸贴着脸,向她问道:

Si jétais libre, moi, mépouseriez-vous ?

要是我离了婚,你能嫁给我吗?

Elle répondit, avec un accent sincère :

苏珊不假思索地答道

Oui, Bel-Ami, je vous épouserais, car vous me plaisez beaucoup plus que tous les autres.

那当然,漂亮朋友,我会嫁给你的,因为我喜欢你,胜于喜欢其他任何人。

Il se leva, et balbutiant :

·洛瓦站起身,结结巴巴地说

Mercimercije vous en supplie, ne dites « oui » à personne ? Attendez encore un peu. Je vous en supplie ! Me le promettez-vous ?

谢谢……谢谢……”我只求你一点,马上不要接受任何人的求婚,姑且再等一等。算我求你了,这一点你能答应吗?

Elle murmura, un peu troublée et sans comprendre ce quil voulait :

苏珊说,心里乱糟糟的,不知道他究竟想干什么

Je vous le promets.

行,我答应你,

Du Roy jeta dans leau le gros morceau de pain quil tenait encore aux mains, et il senfuit, comme sil eût perdu la tête, sans dire adieu.

·洛瓦将手中仍拿着的一大块面包往水里一扔,便慌慌忙忙地离开了苏珊,连再见也忘了说。

Tous les poissons se jetèrent avidement sur ce paquet de mie qui flottait nayant point été pétri par les doigts, et ils le dépecèrent de leurs bouches voraces. Ils lentraînaient à lautre bout du bassin, sagitaient au-dessous, formant maintenant une grappe mouvante, une espèce de fleur animée et tournoyante, une fleur vivante, tombée à leau la tête en bas.

未经手指捻碎的大块面包,漂浮在水面上。池中金鱼纷纷直冲过去,围在四周贪婪地大口大口啃啮着,后来又将面包推到水池的另一头,翻来覆去地在面包的下方你争我夺,搅成一团,如同一朵头朝下落在水中的鲜花,不停地颤动,旋转。

Suzanne, surprise, inquiète, se redressa, et sen revint tout doucement.

心中既感到诧异又有点不安的苏珊,站起身,慢慢地回到客厅:

Le journaliste était parti.

漂亮朋友已经走了。

Il rentra chez lui, fort calme, et comme Madeleine écrivait des lettres, il lui demanda :

·洛瓦神色平静地回到家中,玛德莱娜正在伏案写信。

Dînes-tu vendredi chez les Walter ? Moi, jirai.

瓦尔特家星期五的晚饭,你去吃吗?他问,我照例是要去的。

Elle hésita :

玛德莱娜迟疑一会儿说道,

Non. Je suis un peu souffrante. Jaime mieux rester ici.

我不去了,我有点不舒服,还是留在家里算了。

Il répondit :

·洛瓦说

Comme il te plaira. Personne ne te force.

去不去随你,并没有人强迫你。

Puis il reprit son chapeau et ressortit aussitôt.

说罢,他又拿起帽子,出了家门。

Depuis longtemps il lépiait, la surveillait et la suivait, sachant toutes ses démarches. Lheure quil attendait était enfin venue. Il ne sétait point trompé au ton dont elle avait répondu : « Jaime mieux rester ici. »

很久以来,他便在注视着玛德莱娜的一举一动,不遗余力地对她进行监视和跟踪,因此对她的一切了如指掌。现在,他所期待的时刻已终于到来。玛德莱娜刚才说她还是留在家里算了时,其醉翁之意他一下就听了出来。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]