[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
一字之差
送交者: LiaoKang[★★声望品衔10★★] 于 2020-12-22 10:51 已读 2000 次 2 赞  

LiaoKang的个人频道

一字之差

廖康

前不久,因习近平引用“更无一人是男儿”这句诗,使其广为流传。我没有看到习近平的原话,不知是他引错了,还是记者引错了。但凡有一点诗词格律基本知识的人都知道,古人不会写出这句在字眼上连用两个平声字的诗句(…无…人)。一查,果然,原诗为“更无一个是男儿”,读上去顺畅了。今天给学生讲诗词格律,让他们分析错引的诗句错在哪里。顺便说一下,“儿”在此处发音为ni2。

原诗和我的翻译如下:

孟昶妃·花蕊夫人

君王城上树降旗
妾在深宫哪得知
十四万人齐解甲
更无一个是男儿

Atop the wall Your Lordship flies a flag white.
In the harem how could I be alarmed?
A hundred forty thousand troops disarmed,
None was man enough to put up a fight.

讲完课,我让学生分析这句诗。有的学生指出第四句中二、四、六字都是平声,不对。还有一个说可以改用“个”字。然后,我让他们看了原诗。那小子很得意。

2013年2月 6park.com

评分完成:已经给 LiaoKang 加上 50 银元!

喜欢LiaoKang朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ LiaoKang的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
LiaoKang 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]