我也来扯个淡,如何对son of bitch进行正确翻译
之前川普跟打橄榄球的那帮老黑怼骂,扯到了美国比较经典的国骂之一“son of bitch”,这个词据说比较正式的翻译是狗娘养的,但实际上应该是直译,因为bitch的原意是母狗,进而指代淫妇,这个指代还是比较贴切的,因为猫啊狗啊,只要春天到了闹得那叫一个欢,当然,猫猫狗狗的档次比较低,真正能全年不停发情的还要看人类,这就是占星球统治地位物种的天然属性,鸡鸡决定一切不是开玩笑的……
中国古代有所谓的好男不养猫,好女不养狗,养猫的男的阳刚气少,这点其实看猫奴就知道了。日本人爱猫成性,因此10年前的动画还是吾妹赛高,现在的却是女装大佬类型走红,没妹妹又找不到女朋友干脆自己扮,也是没谁了。至于好女不养狗,要知道语言来源于生活,山东方言里“狗日的”,嘿嘿。
回到son of bitch的话题,引申的翻译也可以说是“婊子养的”,但这点其实要往深扯,一直扯到继承权的人文问题。
权利的游戏里面snow跟小剥皮在临冬城的大战,被广大吃瓜群众直接称为杂种之战,之所以叫杂种,因为中世纪背景下欧洲的继承权还是很清晰的,必须是正妻的儿子,一般来说也应该是长子,换到中国的系统,就是嫡长子制度。但嫡庶之分又牵扯到一个问题,那就是立长还是立贤,面对可继承的财富地位,长庶子/贤庶子能否甘心放弃。毕竟继承权有排位问题,只要前面的都死光了,照样名正言顺。对杂种/庶子来说,地位的低下是先天自带的,想上位,要么干翻所有排名靠前的继承人,要么自谋出路,两条道都不好走。指环王里见面介绍,一张嘴就是“谁谁的儿子”,这其实就是在声明老子是嫡系不是杂种。
换到中式体系,妾生子的地位也好不到哪儿去,比嫡子天生要矮一大截。用妾生子来翻译杂种不太合适,因为中式体系是父系体系,妾生子同样继承了父姓,不像欧洲,私生子连继承父姓的权利都没有(比如snow,权力的游戏里所有杂种都姓snow)。用“婊子养的”来翻译son of bitch不合适,因为妾很可能是好人家的黄花闺女,而“狗娘养的”似乎又骂错了目标,想骂男的结果骂错了人。
真正传神的翻译应该是北京话:“小丫挺的”。丫指的是丫鬟,比妾的地位还低,挺是动词大家都明白,小丫挺的直接骂的也是身份,比妾生子还不如的地位。
跑偏点再说句南北差异,北方比较看重社会地位/政治地位,因此骂人都盯着身份“小丫挺的”,而南方重财,“小赤佬”骂的是人穷没衣服穿,光着……评分完成:已经给 maturedpeach 加上 300 银元!
|