[返回军事纵横首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
法律英语中agreement这个词的定义
送交者: add321[☆★★add321com★★☆] 于 2022-07-19 15:22 已读 1188 次  

add321的个人频道

 6park.com

法律英语中agreement这个词的定义
延期起诉协议(英语:Deferred Prosecution Agreement,简称:DPA)指的是一种近似“不起诉协议(Non-Prosecution Agreement / NPA)”的自愿替代裁决,以被告同意满足某些条件来换取检察官的赦免。所以,归根结底,DPA是一个Agreement类的文件,如果搞清楚Agreement的含义,无论用什么法律体系,就都能基本搞清楚Agreement的事情了。

在法律英语中,经常接触到contract和agreement这两个词,它们都有“合同、合约和协议”的意思,那在翻译的时候,它们是否可以互相取代呢?

我们先来看一下它们的定义,

何谓”contract”?

   1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”.根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

Steven H.Gifts编著的”Law Dictionary”中将contract 定义为”contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将 履行该承诺看做是一种补偿。

  L.B Curzon 在其编撰的字典”A Dictionary of Law”给contract的定义:”Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法 律约束力的协议。

  综合起来,有一个相同点,就是”Contract is an agreement”,即可将合同说成是”An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是”An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.

 

何谓”Agreement”?

  L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

   Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:”A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方对某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

   另一个是:”The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract和Agreement的组成条件

Contract:

  合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

  L.B Curzon编著的”A Diction of Law”提到:”Contract generally involves”:

  1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);

  2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);

   3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);

  4.genuineness of consent(同意的真实性);

  5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);

  6.legality of object(标的物的合法性);

   7.possibility of performance(履行的可能性);

  8.certainty of terms(条款的确定性);

  9.valuable consideration(等价有偿)。

  

Agreement:

Black ‘Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”即”协议”和”合同”经常用作同义词,但”协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

  实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

  1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

   1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);

   2.contract object(标的);

  3.quantity(数量);

  4.quality(质量);

   5.price or remuneration(价款或者报酬);

  6.time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式);

  7.liability for breach of contract(违约责任);

  8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。

  

        上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 6park.com


        也所以,DPA是一个Agreement类的文件,不管什么法律体系,都不能说明签一个DPA就是在法律上承认犯罪或有罪,这个Agreement在法律上还不具备法律层面上的可执行性。 6park.com

文章导航 6park.com

喜欢add321朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ add321的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回军事纵横首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]