[返回杂论闲侃首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
苏军的“混成旅”是刘伯承改译的,之前的翻译是“杂种旅”
送交者: 州官放火[♂★★★★樯橹灰飞烟灭★★★★♂] 于 2018-08-31 10:13 已读 9 次  

州官放火的个人频道

回答: 部长,我查了一下,杂在汉语中, 由 greatwarii 于 2018-08-30 21:55

《南方周末》一篇报导,苏军开始合成,一个旅有步兵、骑兵,还有炮兵,有人按外文字面的意思直译为“杂种旅”,而刘伯承翻译成“混成旅”;像“司令员”、“炊事员”等等,都是他的翻译。还有一个来源于西班牙语的词儿,直译为“黑猩猩战”,系指丛林作战方式讲究快速突然的袭击,仿佛黑猩猩,是刘伯承将之译为“游击战”。 6park.com

否则,《黄河颂》的歌词将会是:青纱帐里“黑猩猩健儿”逞英豪 ~ 6park.com

翻译过来的这些概念,因为准确、简明,便都沿用下来了。 6park.com

伍立杨这篇文章,还援引2006年10月的《南方周末》一篇报导,介绍刘伯承堪称军事翻译家。他早年留苏,在极短暂的时间内精通了俄文,留下大量原创兵书及近200万字的翻译作品,好些军事术语、职衔,经他翻译,很快就被大家接受,以之为准,像“司令员”、“炊事员”等等,都是他的妙译。有趣的是,当时军队开始合成,一个旅有步兵、骑兵,还有炮兵,有人按外文字面的意思直译为“杂种旅”,而刘伯承翻译成“混成旅”;还有一个来源于西班牙语的词儿,直译为“黑猩猩战”,系指丛林作战方式讲究快速突然的袭击,仿佛黑猩猩,是刘伯承将之译为“游击战”。翻译过来的这些概念,因为准确、简明,便都沿用下来了。 6park.com

很多人称赞刘伯承的军事天
喜欢州官放火朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 州官放火的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回杂论闲侃首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


    用户名:密码:[--注册ID--]

    标 题:

    粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


         图片上传  Youtube代码器  预览辅助

    手机扫描进入,浏览分享更畅快!

    楼主本栏目热帖推荐:

    >>>>查看更多楼主社区动态...






    [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]