En Chine, Olaf Scholz appelle à « renforcer » les liens avec Pékin
在中国,朔尔茨呼吁“加强”与北京的关系
Le HuffPost, 2022.11.4
WANGGUOTONG 翻译
« Davantage » de coopération malgré des « points de vue différents. » Le chancelier allemand Olaf Scholz a ménagé Xi Jinping ce vendredi 4 novembre lors d’une visite controversée à Pékin, dans un contexte de défiance de l’Occident vis-à-vis du régime autoritaire chinois.
尽管“观点不同”,但“更多”的合作。 11 月 4 日星期五,在西方不信任中国威权政权的背景下,德国总理奥拉夫·朔尔茨 (Olaf Scholz) 在对北京进行有争议的访问期间试图取悦习近平。
Ce déplacement de quelques heures est le premier d’un dirigeant de l’UE et du G7 en Chine depuis le début de la pandémie il y a près de trois ans. Cette visite, qui survient juste après la reconduction du président Xi à la tête du Parti communiste chinois et du pays, est vue d’un oeil critique en Allemagne, mais aussi en France, à Bruxelles et Washington.
这次几个小时的行程是自三年前新冠疫情大流行开始以来欧盟和七国集团领导人首次在中国访问。 这次访问是在习主席再次被任命为中国共产党和国家主席之后不久进行的,德国、法国、布鲁塞尔和华盛顿都以批判的眼光看待这次访问。
Reçu peu après son arrivée à Pékin, Olaf Scholz a indiqué à Xi Jinping vouloir « développer davantage » la coopération économique avec la Chine. « Il est bon que nous puissions échanger ici sur toutes les questions, y compris celles pour lesquelles nous avons des points de vue différents. C’est à cela que sert l’échange », a dit Olaf Scholz à son interlocuteur, dans l’enceinte majestueuse du Palais du peuple qui donne sur la place Tiananmen.
抵达北京后不久,奥拉夫·朔尔茨就对习近平说,他想“进一步发展”与中国的经济合作。 “我们可以在这里讨论所有问题,包括我们有不同观点的问题,这很好。 这就是交换的目的,”奥拉夫·朔尔茨在俯瞰天安门广场的人民大会堂雄伟的围墙内对他的对话者说。
Renforcer la « coopération pratique » entre la Chine et l’Allemagne
« Nous nous rencontrons à un moment de grandes tensions causées notamment par la guerre de la Russie en Ukraine », a souligné le chancelier, alors que la Chine revendique sa « neutralité » - vue par les Occidentaux comme un soutien tacite au Kremlin.
加强中德“务实合作”
总理强调说:“我们在特别是由俄罗斯在乌克兰的战争引起的紧张局势中开会”,而中国则声称其“中立”——被西方人视为对克里姆林宫的默许支持。
Pour sa part, Xi Jinping a estimé que le déplacement d’Olaf Scholz « renforçait la coopération pratique » avec l’Allemagne, selon des propos rapportés par la télévision publique chinoise. Le chancelier allemand doit s’entretenir dans l’après-midi avec le Premier ministre chinois Li Keqiang.
据中国公共电视台报道,习近平认为奥拉夫·朔尔茨之行“加强了与德国的务实合作”。 德国总理将于下午会见中国国务院总理李克强。
À sa descente d’avion, la délégation allemande, qui compte une soixantaine de personnes, a été accueillie par la garde militaire et du personnel de santé en combinaison intégrale pour effectuer des tests de dépistage au Covid-19.
下飞机后,约有 60 人的德国代表团受到身着全套西装的军事警卫和卫生人员的欢迎,以进行 Covid-19 的筛查测试。
Selon Berlin, Olaf Scholz a effectué le sien avec un médecin allemand, mais supervisé par du personnel chinois. La stricte politique du zéro Covid a conduit la deuxième puissance économique du monde à fermer ses frontières depuis 2020.
据柏林称,奥拉夫·朔尔茨与一名德国医生一起进行了筛查,但由中国人员监督。自 2020 年以来,严格的清零疫情政策导致这个世界第二大经济体关闭了边境。
Une dépendance économique critiquée
Renouant avec les visites en Chine de son prédécesseur, la démocrate-chrétienne Angela Merkel (12 voyages en 16 ans de pouvoir), le social-démocrate Scholz est accompagné d’une délégation d’industriels, dont les patrons de Volkswagen et BASF (groupe chimique allemand).
被批评的经济依赖
恢复他的前任基督教民主党人安格拉·默克尔(在执政 16 年中 12 次访问中国)对中国的访问,社会民主党人朔尔茨由一个工业家代表团陪同,其中包括大众汽车和巴斯夫(德国化学集团)的老板。
Or, la dépendance de la première économie de l’UE à cette autocratie, où les entreprises allemandes réalisent une part importante de leurs profits, est de plus en plus remise en question.
然而,欧盟最大的经济体对这种独裁统治的依赖越来越受到质疑,德国公司在这里获得了很大一部分利润。
« Avec son voyage en Chine, le chancelier poursuit une politique étrangère qui conduit à la perte de confiance en l’Allemagne chez nos partenaires les plus proches », a fustigé un député de l’opposition, Norbert Röttgen, déplorant « une démarche solitaire ».
反对党代表诺伯特·罗特根(Norbert Röttgen)谴责“孤立的做法”,“总理在中国之行中推行的外交政策导致我们最亲密的伙伴对德国失去信心”。
Même au sein de la coalition gouvernementale, les avertissements sont de mise : la ministre des Affaires étrangères Annalena Baerbock a exhorté à « ne plus dépendre d’un pays qui ne partage pas nos valeurs », au risque de se rendre « politiquement vulnérables au chantage ». Quelques jours avant le voyage, le chancelier allemand a cependant autorisé une prise de participation chinoise dans le terminal portuaire de Hambourg (nord).
即使在政府联盟内部,警告也是有条不紊的:外交部长安娜莱娜·贝尔博克敦促“不再依赖一个与我们价值观不同的国家”,冒着让自己“在政治上容易受到勒索”的风险。 然而,在此行前几天,德国总理授权中国持有汉堡港口码头(北部)的股份。
Scholz promet d’aborder les « sujets difficiles »
Tentant de calmer les esprits, Olaf Scholz a promis « de ne pas faire l’impasse sur les controverses » durant cette visite.
朔尔茨承诺解决“困难主题”
为了让事情平静下来,奥拉夫·朔尔茨在这次访问中承诺“不要忽视争议”。
Dans une tribune publiée juste avant son départ, le chancelier se dit conscient que « la Chine d’aujourd’hui n’est plus la même qu’il y a cinq ou dix ans », citant notamment le récent congrès du Parti communiste chinois qui a cimenté le pouvoir du président Xi Jinping.
总理在临行前发表的一篇专栏文章中表示,他意识到“今天的中国已不再是五、十年前的样子”,并特别提到了中国共产党最近的一次代表大会巩固了习近平主席在中国的权力。
« Si la Chine change, nos relations avec la Chine doivent changer aussi », a admis le chancelier allemand, esquissant un prudent changement de cap. Dans le domaine économique, il n’envisage pas de découplage vis-à-vis de la Chine mais une réduction des « dépendances unilatérales » avec « sens des proportions et pragmatisme ».
“如果中国发生变化,我们与中国的关系也必须发生变化,”德国总理承认,并概述了一个谨慎的转变。 在经济领域,他不打算与中国脱钩,而是以“分寸和务实”来减少“单边依赖”。
Il a égrainé les « sujets difficiles » qu’il comptait aborder lors de ses entretiens. Parmi eux, les droits de l’homme au Xinjiang (nord-ouest) et la situation des musulmans Ouïghours ou encore Taïwan.
他列出了他打算在采访中解决的“困难话题”。 其中,新疆(西北部)的人权状况和维吾尔族穆斯林或台湾的情况。
« Il est logique que Scholz et Xi apprennent à mieux se connaître en personne », note Mikko Huotari, directeur de l’institut Mercator d’études chinoises (Merics) à Berlin. Mais il estime que le dirigeant allemand doit clarifier son message pour expliquer « à son propre gouvernement, à l’Europe et à la Chine l’orientation de la politique chinoise de l’Allemagne ».
柏林墨卡托中国研究所 (Merics) 所长米科·霍塔里 (Mikko Huotari) 指出:“朔尔茨和习近平直接会谈更好地了解彼此是有道理的。” 但他认为,德国领导人必须澄清他的信息,“向他自己的政府、向欧洲和向中国解释德国对华政策的方向”。