[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:NOTRE-DAME DE PARIS 巴黎圣母院 (73)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2023-10-28 23:16 已读 6689 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:NOTRE-DAME DE PARIS 巴黎圣母院 (73

作者:VICTOR HUGO维克多·雨果

编辑整理:WANGGUOTONG

LIVRE HUITIÈME 第八卷

 

<!--[if !supportLists]-->I. <!--[endif]-->SUITE DE L’ÉCU CHANGÉ EN FEUILLE SÈCHE.

第八卷 二 金币变枯叶(续)

 

Après quelques degrés montés et descendus dans des couloirs si sombres quon les éclairait de lampes en plein jour, la Esmeralda, toujours entourée de son lugubre cortège, fut poussée par les sergents du palais dans une chambre sinistre. Cette chambre, de forme ronde, occupait le rez-de-chaussée de lune de ces grosses tours qui percent encore, dans notre siècle, la couche dédifices modernes dont le nouveau Paris a recouvert lancien. Pas de fenêtre à ce caveau, pas dautre ouverture que lentrée, basse et battue dune énorme porte de fer. La clarté cependant ny manquait point. Un four était pratiqué dans lépaisseur du mur. Un gros feu y était allumé, qui remplissait le caveau de ses rouges réverbérations, et dépouillait de tout rayonnement une misérable chandelle posée dans un coin. La herse de fer qui servait à fermer le four, levée en ce moment, ne laissait voir, à lorifice du soupirail flamboyant sur le mur ténébreux, que lextrémité inférieure de ses barreaux, comme une rangée de dents noires, aiguës et espacées, ce qui faisait ressembler la fournaise à lune de ces bouches de dragons qui jettent des flammes dans les légendes. À la lumière qui sen échappait, la prisonnière vit tout autour de la chambre des instruments effroyables dont elle ne comprenait pas lusage. Au milieu gisait un matelas de cuir presque posé à terre, sur lequel pendait une courroie à boucle, rattachée à un anneau de cuivre que mordait un monstre camard sculpté dans la clef de la voûte. Des tenailles, des pinces, de larges fers de charrue, encombraient lintérieur du four et rougissaient pêle-mêle sur la braise. La sanglante lueur de la fournaise néclairait dans toute la chambre quun fouillis de choses horribles.

一道道走廊漆黑一团,大白天也得点灯照明;爱斯梅拉达一直被那些面目狰狞的捕役们押着,爬上爬下走完了几道梯级,最后被司法宫的捕快们推进了一间阴森可怕的房间.这个房间呈圆形,占据整个高大塔楼的底层.时到如今,旧的巴黎城已被新巴黎的现代高楼大厦淹没了,这些塔楼还依然高耸入云.那墓穴般的房间没有窗子,也没有别的洞口,只有一道入口,低低的,用一扇坚厚无比的铁门封住.但是,里面***通明,厚墙上有个壁炉,烈火熊熊,把墓穴照得明晃晃的;摆在角落里的一支可怜巴巴的蜡烛,相比之下也就暗淡无光了.用来关闭炉口的铁栅门此时已经吊起.映照着黑黝黝的墙壁,只能看到栅门上一根铁栅的下端,好象是一排乌黑的牙齿,尖利而间开,整个炉膛看上去就像神话中喷吐火焰的龙口.就着炉口射出来的火光,那女囚看见房间的四周摆列着许多形状可怕的器具,她不明白那是用来做什么的.房间正中横着一张皮革垫子,差不多快贴着地面,上面垂着一根带环扣的皮条,皮条顶端系在一个铜环上,铜环被拱顶石上一头雕刻的塌鼻怪物咬着.火炉里塞满大犁铲.烙钳.夹钳,横七竖八,都在炭火里烧得通红.炉膛射出来的血红的亮光,在房间里照着那一堆叫人不寒而栗的东西。

Ce tartare sappelait simplement la chambre de la question.

这个野蛮的场所,居然被轻飘飘地称之为讯问室。

Sur le lit était nonchalamment assis Pierrat Torterue, le tourmenteur-juré. Ses valets, deux gnomes à face carrée, à tablier de cuir, à brayes de toile, remuaient la ferraille sur les charbons.

那张皮床上没精打采地坐着法院指定的施刑吏皮埃拉.托特吕.他的两个隶役是两个方脸的侏儒,下身围着粗布条条,腰系皮围兜,正在拨弄着炭火上的那些铁器。

La pauvre fille avait eu beau recueillir son courage. En pénétrant dans cette chambre, elle eut horreur.

可怜的姑娘曾鼓足勇气来的,但终究无用.一走进这个房间,不由得魂飞魄散。

Les sergents du bailli du Palais se rangèrent dun côté, les prêtres de lofficialité de lautre. Un greffier, une écritoire et une table étaient dans un coin. Maître Jacques Charmolue sapprocha de légyptienne avec un sourire très doux. Ma chère enfant, dit-il, vous persistez donc à nier ?

司法宫典吏的捕役们排在一边,宗教法庭的教士们在另一边.一套书写用具和一张桌子.一个书记官,安排在一个角落里。雅克.夏尔莫吕老爷满脸笑容,和颜悦色,走近埃及少女身边,:"亲爱的孩子,您还否认吗?"

Oui, répondit-elle dune voix déjà éteinte.

"."她答道,声音微弱得差不多听不见了。

En ce cas, reprit Charmolue, il sera bien douloureux pour nous de vous questionner avec plus dinstance que nous ne le voudrions. Veuillez prendre la peine de vous asseoir sur ce lit. Maître Pierrat, faites place à madamoiselle, et fermez la porte.

"既然这样,"夏尔莫吕又说,"我们只得违背我们的意愿,忍痛对您进行更严厉的审讯了.......劳驾您坐到那张床上去.......皮埃拉,给小姐让位,去把门关上。"

Pierrat se leva avec un grognement. Si je ferme la porte, murmura-t-il, mon feu va séteindre.

Eh bien, mon cher, repartit Charmolue, laissez-la ouverte.

皮埃拉嘟嘟哝哝站了起来,嘀咕道:"把门一关上,火马上快灭了。""那好吧,亲爱的,就让门开着."夏尔莫吕又说。

Cependant la Esmeralda restait debout. Ce lit de cuir, où sétaient tordus tant de misérables, lépouvantait. La terreur lui glaçait la moelle des os. Elle était là, effarée et stupide. À un signe de Charmolue, les deux valets la prirent et la posèrent assise sur le lit. Ils ne lui firent aucun mal, mais quand ces hommes la touchèrent, quand ce cuir la toucha, elle sentit tout son sang refluer vers son cœur. Elle jeta un regard égaré autour de la chambre. Il lui sembla voir se mouvoir et marcher de toutes parts vers elle, pour lui grimper le long du corps et la mordre et la pincer, tous ces difformes outils de la torture, qui étaient, parmi les instruments de tout genre quelle avait vus jusqualors, ce que sont les chauves-souris, les mille-pieds et les araignées parmi les insectes et les oiseaux.

此时,爱斯梅拉达仍然站在那儿.那张皮床,多少不幸的人曾在这床上惨遭毒刑,这把她吓得魂不附体.由于恐惧,她感到非常冰冷,连骨髓都透凉.她站在那儿,六神无主,呆若木鸡.夏尔莫吕一示意,两个隶役一把抓住她,把她拖过去坐在床上.他们并没有把她弄痛,但这两个人一碰到她,那皮床一触到她身上,她顿时感到全身的血液都倒流到心脏去了.她茫然地环视了一下房间,仿佛看见所有那些奇形怪状的刑具全动起来,从四面八方向她走过来,并爬到她身上,咬的咬.掐的掐.她觉得在她有生以来见过的各种器具当中,那些刑一应具全有如虫鸟类里的蝙蝠.蜈蚣和蜘蛛.

Où est le médecin ? demanda Charmolue.

"医生在什么地方?"夏尔莫吕问道。

Ici, répondit une robe noire quelle navait pas encore aperçue.

"在这儿."一个穿黑袍的答道.她原先并没有发现有这个人。

Elle frissonna.

她一阵战栗。

Madamoiselle, reprit la voix caressante du procureur en cour déglise, pour la troisième fois persistez-vous à nier les faits dont vous êtes accusée ?

"小姐,"宗教法庭检察官用亲切的声调又说,"第三次问您,您对那些指控您的事实还拒不招认吗?"

Cette fois elle ne put que faire un signe de tête. La voix lui manqua.

这次,她只有摇头的力气,连声音都没有了。

Vous persistez ? dit Jacques Charmolue. Alors, jen suis désespéré, mais il faut que je remplisse le devoir de mon office.

"不招认?"雅克.夏尔莫吕说道,"那么,我深感失望,但我必须履行我的职责。"

Monsieur le procureur du roi, dit brusquement Pierrat, par où commencerons-nous ?

"检察官先生,先从哪儿开始?"皮埃拉忽然问道。

Charmolue hésita un moment avec la grimace ambiguë dun poëte qui cherche une rime.

夏尔莫吕犹豫了一下,仿佛一个诗人在冥思苦想一个诗韵,眉头似皱非皱。

Par le brodequin, dit-il enfin.

"先用铁鞋."他终于说道。

Linfortunée se sentit si profondément abandonnée de Dieu et des hommes que sa tête tomba sur sa poitrine comme une chose inerte qui na pas de force en soi.

惨遭横祸的少女顿时觉得完全抛弃了上帝和世人自己,脑袋一下子耷拉在胸前,宛如一个堕性物体,自身毫无支撑力。

Le tourmenteur et le médecin sapprochèrent delle à la fois. En même temps, les deux valets se mirent à fouiller dans leur hideux arsenal.

施刑吏和医生一起走到她身边.同时,两个隶役就在那丑恶不堪的武器库中翻来翻去。

Au cliquetis de ces affreuses ferrailles, la malheureuse enfant tressaillit comme une grenouille morte quon galvanise. Oh ! murmura-t-elle, si bas que nul ne lentendit, ô mon Phœbus ! Puis elle se replongea dans son immobilité et dans son silence de marbre. Ce spectacle eût déchiré tout autre cœur que des cœurs de juges. On eût dit une pauvre âme pécheresse questionnée par Satan sous lécarlate guichet de lenfer. Le misérable corps auquel allait se cramponner cette effroyable fourmilière de scies, de roues et de chevalets, lêtre quallaient manier ces âpres mains de bourreaux et de tenailles, cétait donc cette douce, blanche et fragile créature. Pauvre grain de mil que la justice humaine donnait à moudre aux épouvantables meules de la torture !

听到那些可怕刑具的相互撞击的清脆响声,那可怜的孩子浑身直打哆嗦,如同一只死青蛙通了电似的.她喃喃自语,声音低微得没人听见.",我的弗比斯呀!"接着又像块大理石,一动不动,了无声息.见此情景,任何人都会撕心裂肺,唯独法官的心肠除外,这好象是一个可怜的罪恶灵魂,站在地狱入口那猩红的小门洞里经受撒旦的拷问.锯子.转轮和拷问架,这一大堆可怕的刑具就要把那可怜的肉体死死抓住,刽子手和铁钳的魔掌将要对那个人儿简直是可怜的黍粒肆意作践;这肉体,这人儿,竟是那个白嫩.温柔.娇弱的倩女!,由世间的司法把它交给惨绝人寰的酷刑磨盘去研成粉末!

Cependant les mains calleuses des valets de Pierrat Torterue avaient brutalement mis à nu cette jambe charmante, ce petit pied qui avaient tant de fois émerveillé les passants de leur gentillesse et de leur beauté dans les carrefours de Paris.

这时候,皮埃拉.托特吕的两个隶役伸出两只布满老茧的粗手,粗暴地一把扒去她的鞋袜,露出那迷人的小腿和脚丫.这腿和脚在巴黎街头曾经无数次以其美姿使行人叹为观止!

Cest dommage ! grommela le tourmenteur en considérant ces formes si gracieuses et si délicates. Si larchidiacre eût été présent, certes, il se fût souvenu en ce moment de son symbole de laraignée et de la mouche. Bientôt la malheureuse vit, à travers un nuage qui se répandait sur ses yeux, approcher le brodequin, bientôt elle vit son pied emboîté entre les ais ferrés disparaître sous leffrayant appareil. Alors la terreur lui rendit de la force. Ôtez-moi cela ! cria-t-elle avec emportement. Et, se dressant tout échevelée : Grâce !

"可惜!"施刑吏打量着如此优雅.如此纤秀的腿和脚,不由得嘟哝着.如果副主教在场,此时此刻,准会想起那具有象征意义的蜘蛛与苍蝇吧.马上,不幸的少女透过眼前迷惘的云雾,看见铁鞋逼近过来;马上,看见自己的脚被套在铁板之间,完全被吓人的刑具盖住了.这时,恐惧反使她增添了力气。"给我拿掉!"她狂叫着,并且披头散发直起身来,"饶命呀!"

Elle sélança hors du lit pour se jeter aux pieds du procureur du roi, mais sa jambe était prise dans le lourd bloc de chêne et de ferrures, et elle saffaissa sur le brodequin, plus brisée quune abeille qui aurait un plomb sur laile.

话音一落,就向床外纵身一跳,想要扑倒在国王检察官的脚下,可是她的脚被用橡木和马蹄铁做成的一整块沉重的铁鞋夹住,一下子栽倒在铁鞋上,比翅膀上压着铅块的蜜蜂还让人惨不忍睹。

À un signe de Charmolue, on la replaça sur le lit, et deux grosses mains assujettirent à sa fine ceinture la courroie qui pendait de la voûte.

夏尔莫吕一挥手,隶役又把她扳倒在了皮床上,两只肥大的手把从拱顶上垂下来的皮条绑在她的细腰上。

Une dernière fois, avouez-vous les faits de la cause ? demanda Charmolue avec son imperturbable bénignité.

"最后一次问您,对您所控的犯罪行为,您承认吗?"夏尔莫吕仍然装出那副和善的样子。

Je suis innocente.

"我冤枉呀!"

Alors, madamoiselle, comment expliquez-vous les circonstances à votre charge ?

"那么,小姐,对指控您的那些犯罪情状,您如何解释呢?"

Hélas, monseigneur ! je ne sais.

"!大人!我确确实实不知道。"

Vous niez donc ?

"那您否认啦?"

Tout !

"否认一切!"

Faites, dit Charmolue à Pierrat.

"上刑!"夏尔莫吕向皮埃拉说。

Pierrat tourna la poignée du cric, le brodequin se resserra, et la malheureuse poussa un de ces horribles cris qui nont dorthographe dans aucune langue humaine.

皮埃拉把起重杆的把手一扭动,铁鞋立刻收紧了,可怜的少女惨叫一声,这叫声是人类任何语言都无法描写的。

Arrêtez, dit Charmolue à Pierrat. Avouez-vous ? dit-il à légyptienne.

"!"夏尔莫吕吩咐皮埃拉说,又问埃及少女:"招供吗?"

Tout ! cria la misérable fille. Javoue ! javoue ! grâce !

"全招!"可怜的少女叫道,"我招!我招!饶命呀!"

Elle navait pas calculé ses forces en affrontant la question. Pauvre enfant dont la vie jusqualors avait été si joyeuse, si suave, si douce, la première douleur lavait vaincue.

她面对刑讯,原先并没有正确估计自己的力量.可怜的孩子,在这之前一向过得快快活活,甜甜蜜蜜,舒舒服服,头一种苦刑就把她制服了。

Lhumanité moblige à vous dire, observa le procureur du roi, quen avouant cest la mort que vous devez attendre.

"出于人道,我不得不对您说,"王上检察官提醒道."您一招认,您就等死吧。"

Je lespère bien, dit-elle. Et elle retomba sur le lit de cuir, mourante, pliée en deux, se laissant pendre à la courroie bouclée sur sa poitrine.

"我巴不得死."她说道.一说完又瘫倒在皮床上,奄奄一息,身子折成两截,任凭扣在她胸间的皮条把她悬吊着。

Sus, ma belle, soutenez-vous un peu, dit maître Pierrat en la relevant. Vous avez lair du mouton dor qui est au cou de monsieur de Bourgogne.

"振作点,美人儿,再稍微熬一下."皮埃拉把她扶起来,说道."您那模样儿,就像挂在布尔戈尼老爷脖子上的金绵羊似的。"

Jacques Charmolue éleva la voix.

雅克.夏尔莫吕放声说:

Greffier, écrivez. Jeune fille bohème, vous avouez votre participation aux agapes, sabbats et maléfices de lenfer, avec les larves, les masques et les stryges ? Répondez.

"书记官,快记下来.听着,流浪女,您招认常跟假面鬼.恶鬼.吸血鬼一起参加地狱里的盛宴.群魔会和行妖吗?赶快回答!"

Oui, dit-elle, si bas que sa parole se perdait dans son souffle.

"是的."她应道,声音低得给喘气声盖过了。

Vous avouez avoir vu le bélier que Belzébuth fait paraître dans les nuées pour rassembler le sabbat, et qui nest vu que des sorciers ?

"您招认见过别西卜为了行妖作法,召集群魔会,让云端出现那只唯有巫师才能看见的公山羊吗?"

Oui.

"是的。"

Vous confessez avoir adoré les têtes de Bophomet, ces abominables idoles des templiers ?

"你承认曾崇奉博福梅的那些头像,崇奉圣殿骑士团骑士那些穷凶极恶的骑士偶像吗?"

Oui.

"是。"

Avoir eu commerce habituel avec le diable sous la forme dune chèvre familière, jointe au procès ?

"你招认经常与本案有牵连的那个变成一只山羊的魔鬼有来往吗?"

Oui.

"是。"

Enfin, vous avouez et confessez avoir, à laide du démon, et du fantôme vulgairement appelé le moine-bourru, dans la nuit du vingt-neuvième mars dernier, meurtri et assassiné un capitaine nommé Phœbus de Châteaupers ?

"最后,你供认不讳,利用魔鬼和俗称野僧的鬼魂,在今年329日夜里,谋害并暗杀了一位名叫弗比斯..夏托佩尔的卫队长吗?"

Elle leva sur le magistrat ses grands yeux fixes, et répondit comme machinalement, sans convulsion et sans secousse : Oui. Il était évident que tout était brisé en elle.

听到这个名字,她抬起那双无神的大眼睛望着法官,没有抽搐,没有震动,一点反应也没有,只是机械地答道:"."显然,她心中所有的一切全垮了。

Écrivez, greffier, dit Charmolue. Et sadressant aux tortionnaires : Quon détache la prisonnière, et quon la ramène à laudience.

"记下,书记官."夏尔莫吕吩咐道,然后又对施刑吏说:"把女犯人放下,再带去审问。"

Quand la prisonnière fut déchaußée, le procureur en cour déglise examina son pied encore engourdi par la douleur. Allons ! dit-il, il ny a pas grand mal. Vous avez crié à temps. Vous pourriez encore danser, la belle !

女犯人被脱下那鞋之后,宗教法庭检察官仔细瞧瞧看她那只痛得还麻木的脚,说道:"得啦!不太痛的.您喊叫得很及时.您兴许还可以跳舞的,美人!"

Puis il se tourna vers ses acolytes de lofficialité. Voilà enfin la justice éclairée ! Cela soulage, messieurs ! Madamoiselle nous rendra ce témoignage, que nous avons agi avec toute la douceur possible.

接着转向宗教法庭他那帮帮凶说:"到底真相大白了!这真叫人快慰,先生们!这位小姐可以替我们作证,我们刚才的行事,是和气得不能再和气了。"

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]