德文诗中译:薄暮之歌(德文原作:Matthias Claudius)
德文诗中译:薄暮之歌(德文原作:Matthias Claudius)
axel兄朗诵了一首德文诗(https://club.6parkbbs.com/life10/index.php?app=forum&act=threadview&tid=13626102),真金嗓子也!听着享受。另外德文诗句也很优美,于是乘兴翻译一回: 6park.com 明月初升起,繁星烁如金。
夜空晴朗,青林雾野漫销魂。
万籁息声薄暮,慵梦香甜楼阁,怨苦去无痕。
玉兔半藏貌,还胜照时新。 6park.com 尘间事,莫轻笑,看难真。
芸芸侪辈,骄蛮无悟嗜狂嗔。
三世扬帆未渡,此刻回头应晚,天或救凡人。
恕我回稚子,洗垢返清纯。
德文原文:Abendlied (Matthias Claudius) 6park.com Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
Wie ist die Welt so stille
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold.
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt. 6park.com Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
Und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.
Wir stolzen Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel.
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.
Gott, lass dein Heil uns schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun;
Lass uns einfältig werden
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein.
跋: 6park.com 德文原作是一首格律诗,句式大致为“三音步抑扬格”,通篇押韵,不是十分严格,有几个韵脚属于“谐韵”。而每一小段的押韵格式也不同,按段落顺序大致为:aabccb、ddeffe、gghiih、jjkllk、mmnoon。 6park.com德文诗避免“重字”较难,如 und 出现多次。而用词上也不像咱们中文古典诗词那么忌讳“重字”,如 Mond、stille 也重复出现。所以中文若译成古典诗词则要省略很多重复的字、甚至重复的诗意渲染。最后形成的篇幅会显得简短凝炼。 6park.comaxel兄在朗诵结尾,加了“明月几时有,把酒问青天”这几句,于是俺接这个茬把这首德文诗译成了《水调歌头》。跟英文一样,俺德文也是“二把刀”啊,所以译得是否那么精确就请德文高手们不要太较真了。哈哈。同时,也很期待高手们也译一把。 6park.com 6park.com 6park.com 6park.com
贴主:喀什于2020_07_15 7:44:03编辑评分完成:已经给 喀什 加上 50 银元!
|