马悲鸣大战洪哲胜 6park.com(第十三回合) 6park.com~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6park.com洪哲胜:中华人民共和国在《建交公报》和《8.17公报》汉译时的作假
6park.com马悲鸣:再说一次,为什么美国没有“否认”台湾属于中国
6park.com~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6park.com中华人民共和国在《建交公报》和《8.17公报》汉译时的作假
6park.com洪哲胜
6park.com§§解读《上海联合公报》的用语“认识到”(acknowledge)
6park.com《上海联合公报》的写法很有意思。关于立场方面,总共有底下三种写法:
6park.com◆“双方都认为”──这些地方表达中美双方的共识。
6park.com◆“中国方面声明”或“中国方面重申自己的立场”──这些地方表达中方的单方面立场。
6park.com◆“美国方面声明”──这些地方表达美方的单方面立场。
6park.com“中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府;台湾是中国的一个省”这一立场,出现在“中国方面重申自己的立场”。可见,美方并未“承认”(recognize)中方这样的立场。
6park.com那么,与此有关的“美国方面声明”则说:“美国认识(acknowledge)到,在台湾海峡两边的所在中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部份。美国政府对这一立场不提出异议。”尽管美方对“在台湾海峡两边的所在中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部份”的这一立场“不提出异议”(do not challenge),它只是“认识到”有这么一个立场,只是对此一立场“不提出异议”,而无意、也没有“承认”这个立场。
6park.com从这两段中美双方各自的立场可知,这份文件中所使用的“认识到”(acknowledge)与外交术语的“承认”(recognize)是不同的。事实上,如果美方愿意“承认”该立场,那么这两短各自陈述,应该被一段以“双方都认为”作为开端的共识所取代。即,“双方都认为只有一个中国,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,台湾是中国的一部份(或一个省)”。
6park.com§§中华人民共和国在中文版的《建交联合公报》和《8.17公报》
6park.com对于“acknowledge”的故意歪曲翻译
6park.com关于台湾,在中文版的《建交联合公报》有如下陈述:
6park.com“美利坚合众国承认(reconize)中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。”
6park.com“美利坚合众国政府承认(acknowledge)中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部份。”
6park.com在这里,中华人民共和国耍了流氓骗子的手段,把明明与“承认”(reconize)完全不同的“认识到”(acknowledge)在汉译时,故意篡改成“承认”,把美方仅仅“认识到”的“只有一个中国,台湾是中国的一部份”,篡改成美方“承认”的中方立场。
6park.com这种在同一文件中把两个关键性的不同字眼翻译成同一个汉语语词,是不和惯例的。
6park.com在这份文件被公布後,人们立即发现中华人民共和国在汉译时的作假。于是有人就向美国国务院提出何者有效的问题。美国国务院公开表明,英文版才有效。
6park.com《建交联合公报》是《上海联合公报》的延续。既然在《上海联合公报》中,acknowledge与reconize有其不同的异议,而且有其不同的汉译。那么,中方在《建交联合公报》把两者同时翻译成“承认”,其作假行为及意图是昭然若揭的。美国坚守英文的用词是合理的。
6park.com§§中华人民共和国在《8.17公报》的继续作假
6park.com《8.18公报》并无新意,只是重复提出《建交联合公报》的有关内容,仍然把“acknowledge”(认识到)篡改汉译为“承认”(recognize)。
6park.com~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6park.com再说一次,为什么美国没有“否认”台湾属于中国 6park.com马悲鸣 6park.com在我论政“美国没有‘否认’台湾属于中国”时,事实上,我提出了两点:
6park.com(一)美国已经“认识到”(acknowledge)PRC拥有“台湾属于中国”的立场,而不是“否认”(no recognize)PRC拥有“台湾属于中国”的立场。PRC在《上海联合公报》中自己很清楚地把文件中的“acknowledge”和“recognize”分别翻译为“认识到”和“承认”。
6park.com(二)美国是“认识到”PRC“拥有”(要点!)某个立场,而明确表明“不提出异议”。对该立场有所“认同”,自然更谈不上对那个立场的“否认”或不同意了。PRC没有把美国的这种立场加以歪曲,所以才告诉中国人、乃至世界人民,连美国都“没有否认”台湾属于中国了,这绝非一个骗局。
6park.com洪哲胜当然知道“acknowledge”也有“承认”的意思,但是在外交“承认”(reconition)的场合,即承认「中华人民共和国」是中国唯一合法政府时才用的。
6park.comPRC于《上海联合公报》把“acknowledge”翻译成“认识到”是合理的。更何况,不要使用“not recognize”,本来就是美方的立场!
6park.comPRC後来把“acknowledge”也改为“承认”时,不是指对「中华人民共和国」是中国唯一合法政府的承认,而是对海峡双方共同的“只有一个中国,台湾是中国的一部分”这一立场的承认。因为美国已经明确表示对这一立场“不提出异议”。
6park.com承认某种立场和外交承认是有不同的,但对一种立场明确表示“认识到”,并且重复强调“不提出异议”的态度,除了翻译为“承认”,无法它译。否认这一点是不道德的、是诈欺!
6park.com纯粹从语义而言,在平常的用法中,“acknowledge”与“recognize”,除了後者比前者较强、较正式外,两者有时是可以互通的。既然我们假设两者的意义完全一样,美国用了“recognize”说:“我国承认(recognize)PRC确实有‘台湾属于中国’的立场。”则等同于美国没有“否认”PRC的立场,而“承认”PRC确实“有这么一个立场。”
6park.com如果美国真正要“否认”PRC的立场,它可以这么清楚地表达∶“我国否认PRC有关‘台湾属于中国’的立场。”
6park.com在这里,我无意玩弄文字游戏。相反,我要指出,玩弄文字游戏,否认这一点者欺骗了台海双方的国民,让他们误认为美国已经“否认”台湾属于中国。
6park.com很多PRC的公民,不但没有人对如此欺骗的不义之举表示感谢或认同,反而大加笔伐。对于这种一边自己玩弄文字游戏以欺骗两岸人民,一面又硬说别人玩弄文字游戏欺骗国民,肆意篡改历史的政治骗子,如果认同他们,那才是怪事一宗呢!
6park.com台湾人民,醒醒吧。拜托!(此文是用洪哲胜原文代换而成)
6park.com马悲鸣杜撰
贴主:马悲鸣于2023_06_21 7:55:54编辑