[返回军事纵横首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
马悲鸣大战洪哲胜(第十三回合)
送交者: 马悲鸣[☆★★声望品衔12★★☆] 于 2023-06-21 7:54 已读 598 次 2 赞  

马悲鸣的个人频道

马悲鸣大战洪哲胜
6park.com

(第十三回合)
6park.com

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

6park.com

洪哲胜:中华人民共和国在《建交公报》和《817公报》汉译时的作假

6park.com

马悲鸣:再说一次,为什么美国没有“否认”台湾属于中国

6park.com

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

6park.com

中华人民共和国在《建交公报》和《817公报》汉译时的作假

6park.com

洪哲胜

6park.com

§§解读《上海联合公报》的用语“认识到”(acknowledge

6park.com

《上海联合公报》的写法很有意思。关于立场方面,总共有底下三种写法:

6park.com

◆“双方都认为”──这些地方表达中美双方的共识。

6park.com

◆“中国方面声明”或“中国方面重申自己的立场”──这些地方表达中方的单方面立场。

6park.com

◆“美国方面声明”──这些地方表达美方的单方面立场。

6park.com

“中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府;台湾是中国的一个省”这一立场,出现在“中国方面重申自己的立场”。可见,美方并未“承认”(recognize)中方这样的立场。

6park.com

那么,与此有关的“美国方面声明”则说:“美国认识(acknowledge)到,在台湾海峡两边的所在中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部份。美国政府对这一立场不提出异议。”尽管美方对“在台湾海峡两边的所在中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部份”的这一立场“不提出异议”(do not challenge),它只是“认识到”有这么一个立场,只是对此一立场“不提出异议”,而无意、也没有“承认”这个立场。

6park.com

从这两段中美双方各自的立场可知,这份文件中所使用的“认识到”(acknowledge)与外交术语的“承认”(recognize)是不同的。事实上,如果美方愿意“承认”该立场,那么这两短各自陈述,应该被一段以“双方都认为”作为开端的共识所取代。即,“双方都认为只有一个中国,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,台湾是中国的一部份(或一个省)”。

6park.com

§§中华人民共和国在中文版的《建交联合公报》和《817公报》

6park.com

对于“acknowledge”的故意歪曲翻译

6park.com

关于台湾,在中文版的《建交联合公报》有如下陈述:

6park.com

“美利坚合众国承认(reconize)中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。”

6park.com

“美利坚合众国政府承认(acknowledge)中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部份。”

6park.com

在这里,中华人民共和国耍了流氓骗子的手段,把明明与“承认”(reconize)完全不同的“认识到”(acknowledge)在汉译时,故意篡改成“承认”,把美方仅仅“认识到”的“只有一个中国,台湾是中国的一部份”,篡改成美方“承认”的中方立场。

6park.com

这种在同一文件中把两个关键性的不同字眼翻译成同一个汉语语词,是不和惯例的。

6park.com

在这份文件被公布後,人们立即发现中华人民共和国在汉译时的作假。于是有人就向美国国务院提出何者有效的问题。美国国务院公开表明,英文版才有效。

6park.com

《建交联合公报》是《上海联合公报》的延续。既然在《上海联合公报》中,acknowledgereconize有其不同的异议,而且有其不同的汉译。那么,中方在《建交联合公报》把两者同时翻译成“承认”,其作假行为及意图是昭然若揭的。美国坚守英文的用词是合理的。

6park.com

§§中华人民共和国在《817公报》的继续作假

6park.com

818公报》并无新意,只是重复提出《建交联合公报》的有关内容,仍然把“acknowledge”(认识到)篡改汉译为“承认”(recognize)。

6park.com

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

6park.com

再说一次,为什么美国没有“否认”台湾属于中国
6park.com

马悲鸣
6park.com

在我论政“美国没有‘否认’台湾属于中国”时,事实上,我提出了两点:

6park.com

(一)美国已经“认识到”(acknowledgePRC拥有“台湾属于中国”的立场,而不是“否认”(no recognizePRC拥有“台湾属于中国”的立场。PRC在《上海联合公报》中自己很清楚地把文件中的“acknowledge”和“recognize”分别翻译为“认识到”和“承认”。

6park.com

(二)美国是“认识到”PRC“拥有”(要点!)某个立场,而明确表明“不提出异议”。对该立场有所“认同”,自然更谈不上对那个立场的“否认”或不同意了。PRC没有把美国的这种立场加以歪曲,所以才告诉中国人、乃至世界人民,连美国都“没有否认”台湾属于中国了,这绝非一个骗局。

6park.com

洪哲胜当然知道“acknowledge”也有“承认”的意思,但是在外交“承认”(reconition)的场合,即承认「中华人民共和国」是中国唯一合法政府时才用的。

6park.com

PRC于《上海联合公报》把“acknowledge”翻译成“认识到”是合理的。更何况,不要使用“not recognize”,本来就是美方的立场!

6park.com

PRC後来把“acknowledge”也改为“承认”时,不是指对「中华人民共和国」是中国唯一合法政府的承认,而是对海峡双方共同的“只有一个中国,台湾是中国的一部分”这一立场的承认。因为美国已经明确表示对这一立场“不提出异议”。

6park.com

承认某种立场和外交承认是有不同的,但对一种立场明确表示“认识到”,并且重复强调“不提出异议”的态度,除了翻译为“承认”,无法它译。否认这一点是不道德的、是诈欺!

6park.com

纯粹从语义而言,在平常的用法中,“acknowledge”与“recognize”,除了後者比前者较强、较正式外,两者有时是可以互通的。既然我们假设两者的意义完全一样,美国用了“recognize”说:“我国承认(recognizePRC确实有‘台湾属于中国’的立场。”则等同于美国没有“否认”PRC的立场,而“承认”PRC确实“有这么一个立场。”

6park.com

如果美国真正要“否认”PRC的立场,它可以这么清楚地表达∶“我国否认PRC有关‘台湾属于中国’的立场。”

6park.com

在这里,我无意玩弄文字游戏。相反,我要指出,玩弄文字游戏,否认这一点者欺骗了台海双方的国民,让他们误认为美国已经“否认”台湾属于中国。

6park.com

很多PRC的公民,不但没有人对如此欺骗的不义之举表示感谢或认同,反而大加笔伐。对于这种一边自己玩弄文字游戏以欺骗两岸人民,一面又硬说别人玩弄文字游戏欺骗国民,肆意篡改历史的政治骗子,如果认同他们,那才是怪事一宗呢!

6park.com

台湾人民,醒醒吧。拜托!(此文是用洪哲胜原文代换而成)

6park.com

马悲鸣杜撰


贴主:马悲鸣于2023_06_21 7:55:54编辑
喜欢马悲鸣朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 马悲鸣的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回军事纵横首页]
马悲鸣 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]