[返回科技频道首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
反驳纯铜网友有关汉语结构缺陷的观点
送交者: PRChina[☆★★龙的传人★★☆] 于 2017-05-12 4:38 已读 495 次  

PRChina的个人频道

纯铜原文链接如下
http://site.6park.com/chan2/index.php?app=forum&act=threadview&tid=13471196

文中,纯铜网友举了两个例子来证明英文的逻辑结构优于汉语,我认为并不充分,我来一一分析。
首先是中英文地址的表达。其实从计算角度看,两个思维是同级的,一个是top—down搜索,一个是bottom—up,不存在哪个优于哪个,选择哪个是看哪个符合当地人思维习惯。英文邮政依赖邮编,邮编就把大区地址编码了,那么关键信息就是门牌和街道。而中国的邮编制定的不好,我到现在我记得我家邮编,所以人们更依赖文字,从投递效率来说,top—down明显符合这种投递习惯。其实英国邮递也是top—down,先从邮编开始。

第二个例子更不说明问题,因为他是直译英文,把英文思维硬拧成中文,不符合中文阅读习惯,自然读起来别扭。其实,这句话很好翻译
这个和家人一起坐在餐厅里的男人在美国几乎家喻户晓,他的名字经常出现在电视和互联网上。
其实,我觉得这句才会引起歧义,“have a name familiar....”,有一个名字就一定是本人吗,比如我就知道一堆叫迈克尔。乔丹的。
其实如果把中文生硬地翻译成英文也很别扭,我到目前没有看到一个可读的红楼梦英文版。

所以,我觉得学语言应该学习语言各自的思维习惯,不是从一个语言翻译到另一个。
喜欢PRChina朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ PRChina的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回科技频道首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]