[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
美国文学汉译史·前提一对翻译必要性的认知中
送交者: 楚夫子[★★声望品衔10★★] 于 2023-03-07 13:56 已读 1494 次 4 赞  

楚夫子的个人频道

美国文学汉译史·前提一对翻译必要性的认知中

楚夫子 6park.com

冯桂芬(1809-1874)也上疏,力陈译书的重要性:

“通市二十年来,彼酋之习我语言文字者甚多,其尤能读我经史,于我朝章吏治,奥地民情,类能言之。而我都护以下之于彼国,则瞢然无知。相形之下,能无愧乎?于是乎不得不寄耳目于蠢愚谬妄之通事,词气轻重缓急,辗转传述,失其本旨,几何不以小嫌酿大舋。夫驭夷为今天下第一要政,乃以枢纽付之若辈,无怪彼己之不知,情伪之不识。议和议战,讫不得要领,国家之隐忧也。” 6park.com

因此:   6park.com

  “……宜于广东、上海,设一翻译公所,选近郡十五岁以下颖悟文童,倍其廪饩,住院肄业。聘西人课以诸国语言文字。又聘内地名师,课以经史等学,兼习算学。闻英华书院、墨海书院藏书甚多,又俄夷道光二十年所进书数百种,存于方略馆。宜发院择其有理者译之。”30 6park.com

1863年,李鸿章再次奏请在上海设立外语学校。在奏折中,他强调翻译洋书的重要:“彼西人所擅长者,推算多学,格物之理,制器尚象之法,无不专精务实,勒有成书。经译者,十才一二。必能尽阅其未译之书,方可探赜索隐,由粗浅而入精微。我中华智巧聪明,岂出西人之下?果有精熟西文,转相传习,一切轮船火器等巧技,当可出渐通晓。于中国自强之道,似有裨助。”31 6park.com

1868年,曾国藩疏陈江南制造局及附设之学馆情形道:“……另立学馆,以习繙译。繙译一事,系制造之根本。洋人制器,出于算学。其中奥妙,皆有图说可寻。特以彼此文字扦格不通,故虽日习其器,究不明夫用器与制器之所以然。本年局中委员于繙译甚为究心,先后订请英国伟烈亚力32、英国博兰雅33、玛高温34三名,专择有裨制造时书,详细繙出。现已译成《汽机发轫》、《汽机问答》、《运规约指》、《泰西采煤图说》四种。”351870年,上海广方言馆并入江南制造局,改名繙译馆,翻译格致、化学、制造各书。该馆设提调一人,笔述三人,校对画图四人。其口译者,除伟烈亚力和傅兰雅外,加聘了美国传教士林乐知36和另一个美国人金楷理37。一些中国学者,如徐寿、徐建寅父子、华蘅芳、李凤苞、王德均、赵元益、贾步纬等人,被聘用作笔受,并为译出的段落和章节润色。 6park.com

在翻译馆里译书时,首先由英美籍的口译者将原著一遍遍读熟,弄清其要义;然后,外籍的口译者尽量用汉语完整地说出他所理解的意思,而由其中国同事笔录下来;中国同事在文字上作整理之后,再经双方一起顺一遍译文,力争做到忠于作者的原意;最后,有中国学者用文言文作修改润色。如果仍不尽如人意,则再次请教外籍口译者,直到定稿。采用这种翻译方法,翻译进度显然是加快了,但翻译质量上却不可避免会出现粗劣乖悖等问题。按梁启超的说法,他们译出的书,十之六七,译文又糟糕,又不准确。36 6park.com

据《上海制造局各种图书目录》统计,江南制造总局所翻译的书籍,共出版一百六十三种,另有附刊三十二种。《教育年鉴》戌编与《上海研究资料》的统计数字略有不同。前者说共出版一百七十八种,后者说先后翻译了一百八十余种,共销售八万部以上。还有的材料说,是一百七十多种。39所译书籍,门类计有:算学测量、汽机、化学、地理、地学、天文行船、博物学、医学、工艺、水陆兵法、年代表、新闻纸、造船、国史、交涉公法、零件等。其中,最多的是水陆兵法、工艺和算学测量三类。国史类社会科学书籍极少。文学作品一本也无。 6park.com

除京师同文馆和江南造船厂外,当时译书的单位尚有福州船政学堂、北京海关税务司、天津水师学堂、天津机器局、金陵制造局等。但后者的译书成绩,远不能与前二者相比。 6park.com

洋务运动时期的译书活动,有两个显著的特征。一是译书活动是政府官僚所提倡、所支持、所指导的。这些官员,想凭借学习西方列强的史、法、兵器制造长技等,令中国达到自强的目的。译书自然成为洋务运动不可或缺的一环。一是译书过程,与早期佛经翻译和耶稣军教士的翻译大同小异:根据中国官方的需要,外籍人士挑选翻译材料,并口译成中文口语,同时由中国同事笔受,然后反复修改润色成文。 6park.com

结果,代表自强运动最高成就的北洋舰队,在跟日本舰队接仗后四个钟头不到,就全军覆没。这恰好证明,中国不能单单靠强兵达到强国的目的。1895年4月17日,李鸿章被迫签订马关条约。该约含如下条款:1,中国割让辽东半岛、台湾、澎湖与日本;2,中国承认朝鲜为完全独立国,废止向中国纳贡;3,赔偿日本军费白银二万万两;4,日本与中国通商,悉照中国与泰西各国所订章程办理,日本享有最惠国待遇,并新开七口岸通商。 6park.com

消息传来,中国举国震惊。中国士大夫阶层眼见四十年洋务运动和二十年海军建设成果,一夕之间,化为乌有,不禁痛心疾首。总结教训,他们抛弃了单纯强兵救国的幻想,逐步将注意力从军事现代化、实业现代化,转向政治体制的现代化。现在,治理中国的官僚-学者们,将中国鸦片战争后五十年的败局,归罪于效率不彰的腐败官僚制度,把变法图强当成中国的出路。前一时期出版的外国历史方面的编译书刊,加速了国人对民族危机的警觉和体认。戊戌变法运动的领袖人物,无一不是受到他们所读的翻译书刊的影响。譬如康有为,就曾购买并赠与友人三千多部江南造船厂编译局出版的译书。很多其他的官员也纷纷再次上书奏陈翻译的重要性,力主建创翻译学校。1894年,留法文科学生马建忠(1844-1900)请设翻译书院曰: 6park.com

“……译书之事,非当今之急务舆?语云:知己知彼,百战百胜。战胜于疆场则然,战胜于庙堂,亦何独不然!泰西各国,自有明通市以来,其教士已将中国之经传纲鉴,译以拉丁、法、英文字。康熙间,于巴黎斯设一汉文书馆。近则各国都会,不惜重资,皆设有汉文馆。有能将汉文古今书籍,下至稗官小说,译成其本国语言者,则后廪之。其使臣至中国,署中皆以重金另聘汉文教习,学习汉文,不尽其底蕴不止。各国之求知汉文也如此,而于译书一事,其重且久也又如此。近今上海制造局、福州船政局,与京师译署,虽设有同文书馆,罗致学生,以读诸国语言文字。第始事之意,止求通好,不专译书。即有译成数种,或仅一事一艺之用。未有将其政令治教之本原条贯,译为成书,使人人得以观其会通者。其律例公法之类,间有摘译,或文辞艰涩,于原书之面目,尽失本来,或挂一漏万,割裂重复,未足资为考订之助。……今之译者,大抵于外国之语言,或稍涉其藩篱,而其文字之微辞奥旨,与夫各国之所谓古文词者,率茫然而未识其名称,或仅通外国文字语言,而汉文则麤陋鄙俚,未窥门径。使之从事译书,阅者展卷未终,俗恶之气触人欲呕,又或转请西人之稍通华语者,为之口述,而旁听者乃为仿佛摹写其词中欲达之意。其未能达者,则又掺杂迂讹,为天下识者所鄙夷而讪笑也。夫中国于应译之书,既未全译,所译一二类,又皆驳杂迂讹。而欲求一精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥,足当译书之任者,横贯中西,同心盖寡。则译书之不容少缓,而译书之才不得不及时造就也,不待言矣。……余也蒿目时艰,窃谓中国急宜创设翻译书院。”40 6park.com

  6park.com

 

6park.com

贴主:楚夫子于2023_03_07 13:59:47编辑 6park.com

贴主:楚夫子于2023_03_07 14:00:47编辑
贴主:楚夫子于2023_03_07 14:13:55编辑

评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!

喜欢楚夫子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 楚夫子的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
楚夫子 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]