Google Translate “谷歌翻译”之我见
在各种机器翻译或者叫人工智能翻译软件中,我最常使用的是谷歌翻译。尽管微软翻译的质量似乎同样好,尽管我天天用微软的OneNote而从来不用“谷歌文件”,在需要使用翻译程序时,我的首选仍然是谷歌翻译。 6park.com 我也尝试过据说更好的,中国公司开发的软件,没感觉胜过谷歌,也许是因为我的用量小,效果差异不明显。 6park.com 或许存在翻译质量更好的选项,但我对谷歌翻译最熟悉,用起来最方便,无需安装成本和学习成本,所以,就是它了,不再尝试别的产品了。
纵观商业竞争历史,在“质量最好的”和“使用最方便的”“用户最多的”“现成的或者最容易得到的”两派之间的竞争中,胜出的往往是后者,当年录像机的beta和VHS之争就是例证。电脑的操作系统之争是否也是这样?
我今天为在留园网音乐殿堂论坛发帖而写稿,需要引用一个YouTube用户的英文留言,正好用这段简单英语来测试一下谷歌身手如何。这是那位用户在去年11月写的。
原文:I heard this song in Chinatown, San Francisco this past summer and liked it so much that I used Shazam and a video on my phone to find out what song it was. No idea what she is singing but it’s beautiful. 谷歌翻译:去年夏天,我在旧金山的唐人街听到了这首歌,并非常喜欢它,以至于我使用Shazam和手机上的视频来找出那首歌。不知道她在唱歌什么,但是很漂亮。 我编辑校正后:今年夏天,我在旧金山的唐人街听到这首歌,非常喜欢,以至于我使用手机上的Shazam和视频来找出那首歌。不知道她在唱什么,但是它很美。 6park.com歌曲美,歌手也美。 我做了多处修改,但仍然比我自己翻译要省事,少打了不少字。这种机器翻译+人工编辑,比起全用人工翻译来,即使不节省时间,至少也不多费时间。 在这个例子里,谷歌翻译错把this past summer 翻译成去年夏天。倘若这条评论是在春天写的,这样翻译是对的。但这是秋天的留言。去年夏天,那是2019年夏季,而这首新歌是2020年火起来的。2019年夏季未必有这支歌,即使有,也还没有热传开来,至少不会从中国大西南的土家山寨传到大洋彼岸。 这种错误不少人也犯过。例如,看到last May,就翻译成去年5月。其实,它的意思是“上个5月”,如果是在1月到5月底之间说last May,那是去年5月。而若在6月到年底之间说last May,那就是今年5月。 谷歌翻译也把last May翻译成去年5月,这个译本出错的时候要多于正确的时候,也就是说,不适用的场合多于适用的场合。这是因为,1月到5月是5个月,6月到年底是7个月。 建议谷歌翻译把last May 这个短语所对应的中文改成“上一个5月”之类,把 this past summer的译本改成“上一个夏季”之类,其余的季节和月份类推。这不是人们惯用的中文短语,但是语义正确。 翻译家严复在《天演论》的“译例言”中写到:“译事三难:信、达、雅。”信,先于达,先于雅,正确先于通顺、习惯性表达和优美。
最后为我上述的音乐帖做个广告:标题是【《幺妹住在十三寨》有MV有舞有天籁】,人甜歌美,不看后悔。走过路过,不要错过。买不了吃亏,买不了上当,何况还不花钱。你给我十分钟,我给你…… 6park.com说了这么多,如果还不能打动你,那么,请看看上面的歌手照片,是照片不是照骗,如果有假,买一赔十。在《西游记》《女儿情》的音乐中,悄悄问看官:“女儿美不美?女儿美不美……”
贴主:Weiggg于2022_07_27 0:53:35编辑
|