6park.com《夜夜梦青海》 Dreaming Of Qinghai¹ Night After Night 6park.com词 : 不详 (Lyrics : Unknown) 曲 : 不详 (Music : Unknown) 唱 : 原野三重唱 (Singers : The Champaign Trio) 谱 : .... 暂无 .... 6park.comLyrics: (Translation with singability in mind.) 6park.com•———[ Stanzas 1, 4 ] (Rhyme : aaba)———• 6park.com虽然我不曾到过青海 Though I have never been to Qinghai, 6park.com青海却每晚到我梦中来 Qinghai yet comes to my dream everynight. 6park.com巴颜喀拉山高耸入云天 Bayan Har² Mountains tower to the clouds, 6park.com黄河长江好比天上来 Huanghe³ Changjiang⁴ torrent from the sky. 6park.com•———[ Stanzas 2, 5 ] (Rhyme : aaba)———• 6park.com辽阔的天空 , 青青山脉 So vast the heavens, so green the mountains, 6park.com这里的人们勇敢又豪迈 People here are bold-spirited and gallant. 6park.com浩瀚的青海 , 一年说不完 Qinghai so immense, can't paint all in a year, 6park.com千秋万载不变的丰采 Her elegance unchanged for eons. 6park.com•———[ Stanzas 3, 6 ] (Rhyme : aaba)———• 6park.com为什么梦醒后 不能够看到青海 ? Why waking up from dreams, I could not behold Qinghai ? 6park.com为什么夜晚里 青海又浮现脑海 ? Yet why night after night, Qinghai would float in my mind ? 6park.com天空它默默无言 , 白云也默默无言 The sky has no words for me ; the clouds too, no words for me, 6park.com黄河长江已在千山外 Huanghe Changjiang have flowed out of sight. 6park.com 6park.comTranslated by ck 2021-06-04 •==================================• 6park.comNotes : 6park.com1. Qinghai : a province in northwestern China, named after the local Qinghai (meaning “blue sea”) Lake (area 4337 km², largest in China). 6park.com2. Bayan Har : meaning “rich and green” in Mongolian, is a sub-range of the great Kunlun Mountains in Qinghai Province. Highest peak Mt. Guoluo (果洛山) stands at 5369 m. It is the source of Yellow River and a watershed between the Yellow and the Yangzi rivers. 6park.com3. Huanghe : i.e. Yellow River, length 5464 km (ranks 2nd in China, 5th in the world). 6park.com4. Changjiang : meaning “long river”, a.k.a. Yangzi River, length 6300 km (ranks 1st in China, 3rd in the world), originates from Qinghai Province. ———————————————————— 6park.comSuggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. 6park.comLyrics: 6park.com•———————[ Stanzas 1, 4 ]————————• 6park.com虽然 - 我不曾 - 到过青海 (9) Though I - have never - been to Qinghai, (9) 6park.com青海 - 却每晚 - 到我梦中来 (10) Qinghai - yet comes to - my dream everynight. (10) 6park.com巴颜喀拉山 - 高耸入云天 (10) Bayan Har² Mountains - tower to the clouds, (10) 6park.com黄河长江 - 好比天上来 (9) Huanghe³ Changjiang⁴ - torrent from the sky. (9) 6park.com•———————[ Stanzas 2, 5 ]————————• 6park.com辽阔 - 的天空 - 青青山脉 (9) So vast - the heavens, - so green the mountains, (10) 6park.com这里 - 的人们 - 勇敢又豪迈 (10) People - here are bold - spirited and gallant. (11) 6park.com浩瀚的青海 - 一年 - 说不完 (10) Qinghai so immense, - can't paint all - in a year, (11) 6park.com千秋万载 - 不变的丰采 (9) Her elegance - unchanged for eons. (9) 6park.com•———————[ Stanzas 3, 6 ]————————• 6park.com为什么 - 梦醒后 - 不能够 - 看到青海 ? (13) Why waking - up from dreams, - I could not - behold Qinghai ? (13) 6park.com为什么 - 夜晚里 - 青海又 - 浮现脑海 ? (13) Yet why night - after night, - Qinghai would - float in my mind ? (13) 6park.com天空它 - 默默无言 ,- 白云也 - 默默无言 (14) The sky has - no words for me ; - the clouds too, - no words for me, (14) 6park.com黄河长江 - 已在 - 千山外 (9) Huanghe Changjiang - have flowed - out of sight. (9) 6park.com•==================================•
贴主:午夜剑客于2021_06_06 22:03:22编辑